« Предыдущая Следующая »

Заключение

Оценка качества перевода неразрывно связана с таким понятием, как контекст. Многие ученые-лингвисты приводили различные определения этому понятию, однако в данной курсовой работе мы придерживались определению контекста как законченному отрывку в литературном произведении, который содержит цитату или выражение и позволяет уточнить их значение.

Контекст выполняет множество различных функций в тексте, важнейшей из которых является наделение единичным значением многозначного слова, а также разграничение его многозначных лексических единиц. Именно при языковом окружение данное слово приобретает корректный смысл, а текст –  правильную адаптацию. Стоит добавить, что частой причиной недочетов является именно неправильное понятие материала, что влечет за собой лексические и грамматические ошибки.  Следовательно, наличие контекста является обязательным во всем процессе перевода.

При написании курсовой работы по теме исследования нами были рассмотрены различные подходы к определению контекста, выявлены особенности влияния контекста на перевод, определена специфика контекстного перевода и предоставлена тематическая классификация контекста. Также были проанализированы статьи из различных зарубежных газет, где выявлялись и рассматривались несоответствия, а также уникальные случаи при адаптации текста. В ходе работы были удалось решить все четыре задачи.

В данном исследовании были проанализированы переводы газетных текстов сайтом ИноСМИ. Результат анализа показал, что в переводах преобладает такой вид переводческой трансформации как конкретизация – 31, 25%, а также генерализация – 21,25% и модуляция – 12,5%. Самой редко встречаемой трансформацией является экспликация – 1,25%. Одинаковое количество раз встретились трансформации целостное преобразование – 2,5%, антонимический перевод – 2,5%, членение предложения – 2,5%, дифференциация значений – 2,5%, а также прием лексических добавлений и опущений ­– 2,5%.

Анализ материала показывает важность контекста и его влияние на адекватность перевода. Вид контекста играет определяющую роль в подборе значения той или иной языковой единицы. Следовательно, всегда стоит помнить о том, что адекватный перевод полностью определяется правильным подбором значения слова с учетом окружающего его контекста.

Список использованной литературы

  1. Амосова, Н.Н. Лексикология английского языка / Н.Н. Амосова. – Л.: Учпедгиз, 1955. – 201 с.
  2. Ахманова, О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. // Вопросы языкознания / О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет. – М.: Наука, 1977. №3. – С. 47.
  3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
  4. Высоков, И.Е. Тематический контекст в системе организации естественных категорий // Психол. журн. Т. 23. №5 / И.Е. Высоков. – М.: Юрайт, 2014. – С. 77.
  5. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка: Учебное пособие / В.В. Елисеева. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2005. – 169.
  6. Карпов, В.А. Язык как система / В.А. Карпов. – Минск.: Вышэйшая школа, 2008. – 302 с.
  7. Колшанский, Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. – М.: Наука, 1980. – 152 с.
  8. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 254 с.
  9. Паршин, А.С. Теория и практика перевода / А.С. Паршин. – М.: Валент, 2008. – 53 с.
  10. Прошина, З.Г. Theory of Translation: уч. на англ. яз / З.Г. Прошина. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. – 239 с.
  11. Гурьева, Т.Н. Новый литературный словарь / Т.Н. Гурьева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2009. – 368 с.
  12. Райзберг, Б.А. Современный социоэкономический словарь / Б.А. Райзберг. – М.: Инфра-М, 2012. – 629 с.
  13. Раренко, М.Б. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / М.Б. Раренко. – М.: ИНИОН РАН, 2010. – 258 с.
  14. Касавин, И.Т. Энциклопедия эпистемологии и философии науки / И.Т. Касавин. – М.: Канон+, 2009. – 1248 с.
  15. Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учебное пособие / М. Ю. Илюшкина. – Екатеринбург: Уральский федеральный университет, ЭБС АСВ, 2015. – 84 c. – ISBN 978-5-7996-1574-1. – Текст: электронный // Электронно-библиотечная система IPR BOOKS: [сайт]. – URL: http://www.iprbookshop.ru/68300.htm. – Режим доступа: для авторизир. пользователей
  16. Никулина, Н. Ю. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов / Н. Ю. Никулина, Т. А. Зиновьева. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2013. – № 1 (48). – С. 232-234. – URL: https://moluch.ru/archive/48/6080/.
  17. Петрова, О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / О. В. Петрова. – 4-е изд. – Москва: Издательский дом ВКН, 2020. – 96 c. – ISBN 978-5-7873-1653-7. – Текст: электронный // Электронно-библиотечная система IPR BOOKS: [сайт]. – URL: http://www.iprbookshop.ru/96393.html. – Режим доступа: для авторизир. пользователей.
  18. https://time.com/5897886/trump-coronavirus/
  19. https://www.latimes.com/environment/story/2020-10-18/galapagos-islands-threats-illegal-fishing-pandemic
  20. https://www.expressandstar.com/news/uk-news/2019/08/10/pm-extends-police-stop-and-search-powers-in-bid-to-come-down-hard-on-crime/
  21. https://www.theguardian.com/world/2002/jul/15/worlddispatch.iraq
  22. https://nationalinterest.org/feature/what-would-achieving-real-reset-us-russia-relations-take-170832?page=0%2C1
  23. https://time.com/5897886/trump-coronavirus/
  24. https://www.newyorker.com/magazine/2020/10/26/martin-eden-lurches-with-salty-oceanic-appetites
  25. https://www.nytimes.com/2020/10/15/us/politics/ben-sasse-trump.html
  26. https://time.com/5897886/trump-coronavirus/
  27. https://time.com/5897886/trump-coronavirus/
  28. https://inosmi.ru/science/20201030/248436738.html
  29. https://inosmi.ru/politic/20201019/248351593.html
  30. https://inosmi.ru/economic/20201020/248364111.html
  31. https://inosmi.ru/politic/20201020/248361493.html
  32. https://inosmi.ru/economic/20201008/248281542.html

Сноски

[1] Райзберг, Б.А. Современный социоэкономический словарь / Б.А. Райзберг. – М.: Инфра-М, 2012. – С. 233.

[2] Гурьева, Т.Н. Новый литературный словарь / Т.Н. Гурьева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2009. – С. 136.

[3]Ахманова, О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. // Вопросы языкознания / О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет. – М.: Наука, 1977. №3. – С. 47.

[4] Прошина, З.Г. Theory of Translation: уч. на англ. яз / З.Г. Прошина. –  Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. – С. 120.

[5] Амосова, Н.Н. Лексикология английского языка / Н.Н. Амосова. – Л.: Учпедгиз, 1955. – С. 169.

[6] Комиссаров, В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа,  – С. 153.

[7] Колшанский, Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. – М.: Наука, 1980. – С. 86.

[8] Высоков, И.Е. Тематический контекст в системе организации естественных категорий // Психол. журн. Т.   №5 / И.Е. Высоков. – М.: Юрайт, 2014. – С. 77.

[9] Карпов, В.А. Язык как система / В.А. Карпов. – Минск.: Вышэйшая школа, 2008. – С. 75.

[10] Колшанский, Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. – М.: Наука, 1980. – 152 с.

[11] Раренко, М.Б. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь- справочник / М.Б. Раренко. – М.: ИНИОН РАН, 2010. – 258 с.

[12] Елисеева, В.В. Лексикология английского языка: Учебное пособие / В.В. Елисеева. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2005. – 169 с.

[13] Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. – С. 169.

[14] Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учебное пособие / М. Ю. Илюшкина. – Екатеринбург: Уральский федеральный университет, ЭБС АСВ, 2015. – 84 c. – ISBN 978-5-7996-1574-1. –    Текст: электронный // Электронно-библиотечная система IPR BOOKS: [сайт]. – URL:http://www.iprbookshop.ru/68300.htm. – Режим доступа: для авторизир. пользователей.

[15] Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. – С. 235.1

[18] Касавин, И.Т. Энциклопедия эпистемологии и философии науки / И.Т. Касавин. – М.: Канон+, 2009. – 1248

[19] Раренко, М.Б. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / М.Б. Раренко. – М.: ИНИОН РАН, 2010. – С. 250.

[20] Ахманова, О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. // Вопросы языкознания / О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет. – М.: Наука, 1977. №3. – С. 47.

« Предыдущая Следующая »
Похожие публикации
Использование информационно-коммуникационных технологий на уроках иностранного языка в старшем звене
Курсовая работа по теме "Использование информационно-коммуникационных технологий на уроках иностранного языка в старшем звене".
Социальные сети как интерактивная форма обучения иностранному языку на примере WhatsApp
Курсовая работа на тему "Социальные сети как интерактивная форма обучения иностранному языку на примере WhatsApp".
Комикс как вспомогательное средство преподавания английского языка
Курсовая работа по теме "Комикс как вспомогательное средство преподавания английского языка" по предмету "Методика и технология обучения иностранному языку".
Концепт «charity» в английском языке
Курсовая работа на тему "Концепт «charity» в английском языке" по предмету "Английский язык и лингводидактика".
Обучение лексической стороне иноязычной речи на среднем этапе обучения в школе
Курсовая работа по теме "Обучение лексической стороне иноязычной речи на среднем этапе обучения в школе" по предмету "Педагогика".