Заключение
Оценка качества перевода неразрывно связана с таким понятием, как контекст. Многие ученые-лингвисты приводили различные определения этому понятию, однако в данной курсовой работе мы придерживались определению контекста как законченному отрывку в литературном произведении, который содержит цитату или выражение и позволяет уточнить их значение.
Контекст выполняет множество различных функций в тексте, важнейшей из которых является наделение единичным значением многозначного слова, а также разграничение его многозначных лексических единиц. Именно при языковом окружение данное слово приобретает корректный смысл, а текст – правильную адаптацию. Стоит добавить, что частой причиной недочетов является именно неправильное понятие материала, что влечет за собой лексические и грамматические ошибки. Следовательно, наличие контекста является обязательным во всем процессе перевода.
При написании курсовой работы по теме исследования нами были рассмотрены различные подходы к определению контекста, выявлены особенности влияния контекста на перевод, определена специфика контекстного перевода и предоставлена тематическая классификация контекста. Также были проанализированы статьи из различных зарубежных газет, где выявлялись и рассматривались несоответствия, а также уникальные случаи при адаптации текста. В ходе работы были удалось решить все четыре задачи.
В данном исследовании были проанализированы переводы газетных текстов сайтом ИноСМИ. Результат анализа показал, что в переводах преобладает такой вид переводческой трансформации как конкретизация – 31, 25%, а также генерализация – 21,25% и модуляция – 12,5%. Самой редко встречаемой трансформацией является экспликация – 1,25%. Одинаковое количество раз встретились трансформации целостное преобразование – 2,5%, антонимический перевод – 2,5%, членение предложения – 2,5%, дифференциация значений – 2,5%, а также прием лексических добавлений и опущений – 2,5%.
Анализ материала показывает важность контекста и его влияние на адекватность перевода. Вид контекста играет определяющую роль в подборе значения той или иной языковой единицы. Следовательно, всегда стоит помнить о том, что адекватный перевод полностью определяется правильным подбором значения слова с учетом окружающего его контекста.
Список использованной литературы
- Амосова, Н.Н. Лексикология английского языка / Н.Н. Амосова. – Л.: Учпедгиз, 1955. – 201 с.
- Ахманова, О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. // Вопросы языкознания / О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет. – М.: Наука, 1977. №3. – С. 47.
- Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
- Высоков, И.Е. Тематический контекст в системе организации естественных категорий // Психол. журн. Т. 23. №5 / И.Е. Высоков. – М.: Юрайт, 2014. – С. 77.
- Елисеева, В.В. Лексикология английского языка: Учебное пособие / В.В. Елисеева. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2005. – 169.
- Карпов, В.А. Язык как система / В.А. Карпов. – Минск.: Вышэйшая школа, 2008. – 302 с.
- Колшанский, Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. – М.: Наука, 1980. – 152 с.
- Комиссаров, В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 254 с.
- Паршин, А.С. Теория и практика перевода / А.С. Паршин. – М.: Валент, 2008. – 53 с.
- Прошина, З.Г. Theory of Translation: уч. на англ. яз / З.Г. Прошина. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. – 239 с.
- Гурьева, Т.Н. Новый литературный словарь / Т.Н. Гурьева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2009. – 368 с.
- Райзберг, Б.А. Современный социоэкономический словарь / Б.А. Райзберг. – М.: Инфра-М, 2012. – 629 с.
- Раренко, М.Б. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / М.Б. Раренко. – М.: ИНИОН РАН, 2010. – 258 с.
- Касавин, И.Т. Энциклопедия эпистемологии и философии науки / И.Т. Касавин. – М.: Канон+, 2009. – 1248 с.
- Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учебное пособие / М. Ю. Илюшкина. – Екатеринбург: Уральский федеральный университет, ЭБС АСВ, 2015. – 84 c. – ISBN 978-5-7996-1574-1. – Текст: электронный // Электронно-библиотечная система IPR BOOKS: [сайт]. – URL: http://www.iprbookshop.ru/68300.htm. – Режим доступа: для авторизир. пользователей
- Никулина, Н. Ю. Специфические особенности перевода англоязычных газетно-публицистических текстов / Н. Ю. Никулина, Т. А. Зиновьева. – Текст: непосредственный // Молодой ученый. – 2013. – № 1 (48). – С. 232-234. – URL: https://moluch.ru/archive/48/6080/.
- Петрова, О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка) / О. В. Петрова. – 4-е изд. – Москва: Издательский дом ВКН, 2020. – 96 c. – ISBN 978-5-7873-1653-7. – Текст: электронный // Электронно-библиотечная система IPR BOOKS: [сайт]. – URL: http://www.iprbookshop.ru/96393.html. – Режим доступа: для авторизир. пользователей.
- https://time.com/5897886/trump-coronavirus/
- https://www.latimes.com/environment/story/2020-10-18/galapagos-islands-threats-illegal-fishing-pandemic
- https://www.expressandstar.com/news/uk-news/2019/08/10/pm-extends-police-stop-and-search-powers-in-bid-to-come-down-hard-on-crime/
- https://www.theguardian.com/world/2002/jul/15/worlddispatch.iraq
- https://nationalinterest.org/feature/what-would-achieving-real-reset-us-russia-relations-take-170832?page=0%2C1
- https://time.com/5897886/trump-coronavirus/
- https://www.newyorker.com/magazine/2020/10/26/martin-eden-lurches-with-salty-oceanic-appetites
- https://www.nytimes.com/2020/10/15/us/politics/ben-sasse-trump.html
- https://time.com/5897886/trump-coronavirus/
- https://time.com/5897886/trump-coronavirus/
- https://inosmi.ru/science/20201030/248436738.html
- https://inosmi.ru/politic/20201019/248351593.html
- https://inosmi.ru/economic/20201020/248364111.html
- https://inosmi.ru/politic/20201020/248361493.html
- https://inosmi.ru/economic/20201008/248281542.html
Сноски
[1] Райзберг, Б.А. Современный социоэкономический словарь / Б.А. Райзберг. – М.: Инфра-М, 2012. – С. 233.
[2] Гурьева, Т.Н. Новый литературный словарь / Т.Н. Гурьева. – Ростов н/Д.: Феникс, 2009. – С. 136.
[3]Ахманова, О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. // Вопросы языкознания / О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет. – М.: Наука, 1977. №3. – С. 47.
[4] Прошина, З.Г. Theory of Translation: уч. на англ. яз / З.Г. Прошина. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. – С. 120.
[5] Амосова, Н.Н. Лексикология английского языка / Н.Н. Амосова. – Л.: Учпедгиз, 1955. – С. 169.
[6] Комиссаров, В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, – С. 153.
[7] Колшанский, Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. – М.: Наука, 1980. – С. 86.
[8] Высоков, И.Е. Тематический контекст в системе организации естественных категорий // Психол. журн. Т. №5 / И.Е. Высоков. – М.: Юрайт, 2014. – С. 77.
[9] Карпов, В.А. Язык как система / В.А. Карпов. – Минск.: Вышэйшая школа, 2008. – С. 75.
[10] Колшанский, Г.В. Контекстная семантика / Г.В. Колшанский. – М.: Наука, 1980. – 152 с.
[11] Раренко, М.Б. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь- справочник / М.Б. Раренко. – М.: ИНИОН РАН, 2010. – 258 с.
[12] Елисеева, В.В. Лексикология английского языка: Учебное пособие / В.В. Елисеева. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2005. – 169 с.
[13] Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. – С. 169.
[14] Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учебное пособие / М. Ю. Илюшкина. – Екатеринбург: Уральский федеральный университет, ЭБС АСВ, 2015. – 84 c. – ISBN 978-5-7996-1574-1. – Текст: электронный // Электронно-библиотечная система IPR BOOKS: [сайт]. – URL:http://www.iprbookshop.ru/68300.htm. – Режим доступа: для авторизир. пользователей.
[15] Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Междунар. отношения, 1975. – С. 235.1
[18] Касавин, И.Т. Энциклопедия эпистемологии и философии науки / И.Т. Касавин. – М.: Канон+, 2009. – 1248
[19] Раренко, М.Б. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / М.Б. Раренко. – М.: ИНИОН РАН, 2010. – С. 250.
[20] Ахманова, О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. // Вопросы языкознания / О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет. – М.: Наука, 1977. №3. – С. 47.