« Предыдущая Следующая »

2. Специфика перевода контекста в газетном тексте

2.1 Распространенные контекстные ошибки

Газетный стиль представляет собой разновидность литературы и довольно часто встречается в общественных сферах жизни, так как человек часто берет всю актуальную информацию из прессы. Для современного читателя интерес представляют и зарубежные издания. Точная передача информации зарубежной прессы очень важна, так как именно адекватный перевод газетного текста поможет наиболее детально проанализировать изменения в жизни англоговорящих стран, а также правильно передать весь смысл этого текста.

Целью газетно-журнального типа текста является сообщение об изменениях в какой-либо сфере жизни, а также воздействие на читателя посредством содержания статьи. Спецификой газетного текста является его насыщенность специальными терминами, которые нередко представлены в виде сокращений: NATOThe North Atlantic Treaty Organization – НАТО – Организация Североатлантического договора, UNESCOUnited Nations Educational, Scientific and Cultural OrganizationЮНЕСКО – Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры.

Также довольно часто можно встретить сокращения имен и фамилий, прозвищ популярных личностей: политических деятелей, писателей, режиссеров и музыкантов: PMPrime Minister – ПМ – Премьер-министр, JFKJohn Fitzgerald Kennedy – Джон Фицджеральд Кеннеди или аббревиатура Международного аэропорта имени Джона Кеннеди, RockyRockefeller – Роки – Рокфеллер. Если за рубежом к таким особенностям привыкли, то при адаптации текста следует вместо сокращений писать имена полностью, а прозвища помечать собственным комментарием.

Довольно часто в газетных материалах встречаются многозначные слова. В терминологии Соединенных Штатов слово «state» может означать как «государство», так и «штат». Однако бывает такое, что данное слово под влиянием своего окружения может иметь совершенно другое значение. Так, в газете Time в статье «Donalds Trumps COVID-19 diagnosis in forcing him to face his personaland politicalvulnerability» слово «state» из-за контекста, который не связан с государственными терминами, принимает значение «состояние»: Will we be humbled by weakness, or plunge forward in a state of dangerous denial?Унизимся ли мы из-за слабости или бросимся вперед в состоянии опасного отречения?

Еще одним примером может служить предложение из этой же газеты: There, within the choppy, cool waters of the Pacific, thousands of colorful fish swim in schoolsТам, в прохладных водах Тихого океана, тысячи разноцветных рыб плавают косяками. Привычное для восприятия слово «school» – школа под влиянием контекста принимает значение «косяк».

Газетное издание The New York Times представило статью «Fearing a «Blood Bath», Republican Senators Begin to Edge Away From Trump», где термин «gaining power» в значении «получать авторитет» под влияем контекста, приобретает значение «прийти к власти»: «It’s a lot easier to get along when you’re winning elections and gaining power». – Намного легче найти общий язык, когда вы побеждаете на выборах и затем приходите к власти. Слово «elections» является решающим звеном при переводе данного словосочетания. Здесь имеется в виду, что после победы на выборах человек приходит к власти.

Особенно часто лексико-грамматическая специфика газетного текста проявляется в заголовках статей. Для заголовков американских газет характерно наличие небольшого числа специальных слов, которые, в свою очередь, представляют некий «заголовочный сленг»: cut, dash, quiz, rap, read, slash и т.п. Слово «red» под влиянием политического контекста может принимать значение «коммунистический» и «социалистический».

Термин «bid» в политическом контексте может подразумевать «призыв к какому-либо действию». В газете электронного типа «Express & Star» есть заголовок «PM extends bid to stop new police powers», где слово «bid» принимает значение «призывает». При адаптации предложение будет выглядеть так: «Премьер-министр призывает не пользоваться новыми полицейскими полномочиями». Также можно привести в пример различные значения слова «bid»: national gallery launches bid to buy the Titian – национальная галерея пытается приобрести картину Тициана, Sudan army regimes bid to crush the left – попытка суданского военного режима подавить прогрессивное движение.

Еще одной особенностью газетных текстов является использование пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий в прошедшем и настоящем времени. Примерами могут служить заголовки газеты The New Yorker: Schools Strike For Climate: Protests Staged Around The World – Школьные забастовки за климат: протесты проходят по всему миру; 8-year-old Boy Kidnapped in Miami – В Майами похищен 8-летний мальчик.

Проявляется специфика американской и английской прессы и в глагольных заголовках, то есть в таких заголовках, где можно опустить подлежащее. Приведем пример заголовка «Want No War Hysteria in Toronto Schools» при адаптации будет представлен как «Протесты против насаждения военной истерии в школах Торонто», а заголовок «Hires Teen-Agers As Scabs» примет значение «Использование подростков в качестве штрейкбрехеров». Чтобы обозначить будущее время, в заголовках газет часто используется инфинитив: America To Resume Texting – Америка возобновит текстовые сообщения; World Unions To Fight Monopoly – Мировые союзы будут бороться с монополией.

Главная специфика газетных текстов заключается в наличии многочисленных клише: on the occasion of «по случаю», by the decision of «пo решению», in reply to «в ответ на», in a statement of «в заявлении», with reference to «в связи с», to draw the conclusion «прийти к заключению», to attach the importance «придавать значение», to take into account «принимать во внимание», «it is generally believed that…» «по общему убеждению…», «it is officially announced that…» «официально сообщается, что…», «it is rumoured that…» «ходят слухи, что…», «it is reported that…» «сообщают, что…», «it is suggested that…» «предполагают, что…».

В заголовках часто можно встретить фразеологические единицы: Iraq in the balance – Неопределённость в Ираке; China throws down gauntlet to USA Inc – Китай бросил перчатку экономике США; Jordan’s double game over Iraq – Двойная игра Иордании вокруг событий в Ираке.
Еще одной отличительной чертой газетных текстов является высокая аллюзивность. Часто в таких текстах используются фрагменты уже знакомых музыкальных произведений, рекламы, художественной литературы, кинофильмов. Именно аллюзивность может привести к тому, что текст будет непереводимым.

Зачастую контекстные ошибки возникают при неправильном выборе значения слова. Это может случиться из-за ограничения подбора эквивалента в языке оригинала, а также из-за невозможности подбора слова с учетом стиля текста и его тематики. Можно выделить несколько типов ошибок:

  1. Некорректный подбор эквивалента

Заголовок газеты The National Interests «What Would Achieving a Real Reset in U.S.-Russia Relations Take?» был представлен сайтом ИноСМИ как «Что нужно сделать для реальной перезагрузки российско-американских отношений?». Слово «achieving» имеет значения «достигать», «добиваться», «выполнять». В данном заголовке это слово приобрело значение «сделать», что, на наш взгляд, является не совсем корректным, так как выражение «нужно сделать» можно частично приписать к разговорному. Учитывая данный контекст, следует использовать слово «achieving» в значении «достижение», так как такое значение является шире по смыслу и более точно подходит под стилистику серьезного газетного материала. В итоге получается так: «Что потребуется для достижения реальной перезагрузки российско-американских отношений?». Такой вариант перевода будет более приемлемым.

  1. Ошибки, вызванные словами с иллюзией эквивалентности

Отрывок из той же статьи выглядит так: «The presence and backing of those troops may even have stiffened Maduro’s resolve to remain in power instead of seeking exile in Havana when anti-regime demonstrations mushroomed in May 2019». Здесь значение слова «troops» не представляет собой русский эквивалент «трупы». Это слово переводится как «войска», в то время как русскому слову «трупы» соответствует английское «corpses» или же «dead». К тому же сам контекст указывает на то, что речь идет далеко не о трупах. Таким образом, можно предложить вариант такого перевода: «Присутствие и поддержка этих войск, возможно, даже укрепила решимость Маудро остаться у власти вместо того, чтобы пытаться эмигрировать в Гавану из-за резкого роста демонстраций против режима в 2019 году».

Еще один пример можно привести из газеты Time, где слово «rally» не означает какие-либо гонки, а под влиянием контекста данное слово принимает значение «митинг»: «The day after, Trump travelled to Minnesota for a rally and indoor fundraiser». Следовательно, рекомендуемый вариант перевода представляет собой следующее: «На следующий день Трамп отправился на митинг и сбор денежных средств в Миннесоту».  Из этой же газеты следует еще один пример: «Let the losers carp about masks and viral loads» «Пусть неудачники придираются к маскам и количеству зараженных». Слово «carp» как существительное имеет значение «карп, сазан». В данном примере под влиянием контекста рекомендуется использовать значение «придираются».

Примером может послужить часть из статьи той же газеты: «He wakes to see a defenseless youth being bullied on a nearby wharf and, one punch later, saves the lad and takes him back to his family» – «Он просыпается и видит, как на ближайшей пристани издеваются над беззащитным юношей, и, спустя еще один удар кулаком, спасает парня и возвращает его к семье». Слово «punch» имеет значение «пунш», «пуансон». Но под влиянием данного контекста уместно использовать значение «удар кулаком».

  1. Ошибки, вызванные калькированием оригинала

В статье газеты The New Yorker, посвященной произведению Джека Лондона «Мартин Иден», есть интересное выражение, которое следует понимать в соответствии с контекстом, а также нормами языка перевода: «She fixes him with her calm blue gaze and replies, «Mr. Eden, what you need is an education». Словосочетание «blue gaze» буквально переводится как «голубой взгляд», что является калькированием оригинала. Это словосочетание используется для описания внешности героини, следовательно, более корректно данное выражение стоит понимать как «голубые глаза». Рекомендуемый вариант перевода выглядит так: «Она пристально смотрит на него своими спокойными голубыми глазами и отвечает: «Мистер Иден, Вы нуждаетесь в образовании».

Таким образом, учет контекста при адаптации текста играет важную роль при корректном подборе смысла многозначного слова. Чтобы избежать недочетов, следует первоначально обращать внимание на окружение языковой единицы. Текст, в котором присутствуют контекстные ошибки, нельзя назвать адекватным.

« Предыдущая Следующая »
Похожие публикации
Концепт «charity» в английском языке
Курсовая работа на тему "Концепт «charity» в английском языке" по предмету "Английский язык и лингводидактика".
Обучение лексической стороне иноязычной речи на среднем этапе обучения в школе
Курсовая работа по теме "Обучение лексической стороне иноязычной речи на среднем этапе обучения в школе" по предмету "Педагогика".
Использование информационно-коммуникационных технологий на уроках иностранного языка в старшем звене
Курсовая работа по теме "Использование информационно-коммуникационных технологий на уроках иностранного языка в старшем звене".
Социальные сети как интерактивная форма обучения иностранному языку на примере WhatsApp
Курсовая работа на тему "Социальные сети как интерактивная форма обучения иностранному языку на примере WhatsApp".
Комикс как вспомогательное средство преподавания английского языка
Курсовая работа по теме "Комикс как вспомогательное средство преподавания английского языка" по предмету "Методика и технология обучения иностранному языку".