« Предыдущая Следующая »

1.2 Виды контекста и адекватность их перевода

Большое влияние на адекватность перевода оказывает вид контекста. Лингвисты выдвигают два таких вида: узкий (микроконтекст) и широкий (макроконтекст).

Микроконтекст представляет собой ближайшее окружение того или иного слова или какой-либо другой языковой единицы; предложение и словосочетание, членом которых является единица перевода. Однако, как отмечает Г.В. Колшанский, словосочетание не может быть самостоятельным уровнем для языка, оно может существовать лишь условно, поскольку образует фрагмент цельного высказывания на уровне речи.[10] Следовательно, микроконтекст является важным условием для корректного восприятия предложения и текста в целом.

Микроконтекст сопоставляется с лингвистическим контекстом, который, в свою очередь, противопоставляется экстралингвистическому или ситуативному контексту, опирающемуся на общие и фоновые знания. Лингвистический контекст включает в себя речевое окружение элемента текста.[11] Существует точка зрения, что данный вид контекста делится дополнительно на лексический, грамматический и смешанный или лексико-грамматический.[12]

Остановимся подробнее на каждом из видов микроконтекста. Лексический контекст представляет собой совокупность конкретных лексических единиц, слов или устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается эта единица.[13] При лексическом контексте значение единицы перевода определяется лексическим значением слова-индикатора. При грамматическом контексте в роли слова-индикатора выступает грамматическая функция слова.

То есть такой контекст составляет возможное словесное окружение слова, которое рассматривается на уровне частей речи. Стоит отметить, что лексический и грамматический типы контекста соотносятся как обобщенное, конкретное. Они представляют собой конкретные лексические единицы (лексический контекст) или же классы (грамматический контекст), то есть все, что окружает то или иное слово в процессе речи – предшествует этому слову или следует за ним.

Чаще всего для верного выбора объема значения многозначного слова, как показывает практика, используется именно смешанный или лексико-грамматический тип контекста, так как в процессе перевода учитываются и грамматические, и лексические индикаторы.[14]

Противоположной стороной микроконтекста является макроконтекст. Широкий контекст не имеет рамок и выходит за них. Макроконтекст представляет собой абзац или даже целый текст. Узкий контекст выступает в качестве главного свойства понимания текста и играет большую роль в разграничении полисемии.

Широкий контекст влечет за собой адекватное восприятие текста и очень важен в том случае, когда ближайшие языковые единицы (слова и т.п.) не предлагают всех вариантов интерпретации, а также для корректности первичного восприятия. Следовательно, макроконтекст создает общее смысловое содержание. Как отмечает Л.С. Бархударов, «точные рамки такого контекста указать нельзя, ибо это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже целого произведения».[15]

Макроконтекст выступает как компенсирующий фактор, обеспечивающий адекватность восприятия скрытой и в том числе вуалируемой информации. Он предполагает наличие пресуппозиции как знаний коммуниканта, с помощью которых в той или иной мере можно целиком воспринимать имеющийся смысл высказывания.

На ряду с вышеперечисленными контекстами выделяется еще один вид контекста. Экстралингвистический контекст предполагает информацию, «выходящую за рамки лингвистического окружения слова (обстановку, время и место, к которому относится высказывание), а также любые факторы реальной действительности, знание которых помогает правильно интерпретировать значение языковых единиц в высказывании».[16] Экстралингвистический контекст представляет собой такой контекст, в котором учитываются все факторы действительности (обстановка, время, место), знания которых дают возможность правильно интерпретировать значение языковых единиц в высказывании.[17]

Несмотря на некоторые общие черты, свойства макро- и микроконтекста довольно отличаются. Микроконтекст применяется при рассмотрении отдельных предложений, абзацев. То есть такой контекст направлен на передачу всех тонкостей текста, поиска смысла в отдельных частях. Макроконтекст же играет роль при рассмотрении целого текста, чтобы скорректировать первичное восприятие прочитанной или услышанной информации, текста.

Т. Слама-Казаку выдвигает позицию слушающего и вводит понятие «имплицитный контекст». Имплицитный контекст не является ярко выраженным контекстом. Он создается на основе представлений, фоновых знаний коммуникантов в устной речи и читателя в письменной. Такой контекст включает в себя все лингвистические пресуппозиции данной коммуникативной ситуации, знания участников разговора друг о друге, память о прошлых речевых взаимодействиях.[18] Иными словами, имплицитный контекст выстраивается на основе мнения коммуникантов или конкретного человека о чем-либо.

Эксплицитный контекст является противоположностью имплицитного, так как представляет собой выражение вербальными и невербальными средствами. Проще говоря, это такой набор представлений о действительности, который касается очевидных свойств мира.

Так как текст может развертывается линейно, можно выделить «левосторонний» и «правосторонний» виды контекста. Под «левосторонним» контекстом понимается его предшествующее языковое окружение, то есть те слова, которые стоят перед данным словом. Такой вид контекста играет значимую роль в первичном восприятии текста, так как «он предвосхищает восприятие значения данного слова, активизирует языковую догадку, предназначен для различения значений многозначного слова».[19]

«Правосторонний» контекст образуется не только из ближайшего языкового окружения, но также может распространяться на значительные отрывки текста. Таким образом, основанием такой классификации выступает расположение контекста относительно анализируемой единицы текста.

Не менее значимой является деление контекста на горизонтальные и вертикальные виды контекста. В работе О.С. Ахмановой и И.В. Гюббенет горизонтальный контекст представляет собой «языковое окружение данной языковой единицы … и вообще законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, позволяющий установить значение входящего в него слова или фразы».

Вертикальный контекст определяется ими как «историко-филологическая информация, объективно заложенная в литературном произведении».[20] Стоит отметить, что определение горизонтального вида контекста совпадает с определением языкового контекста, а также с контекстом ситуации. Языковой контекст трактуется как некое языковое окружение, в котором употребляется какая-либо единица языка. Определение вертикального контекста условно соотносится с культурным контекстом. Следовательно, можно предположить, что такая классификация была выдвинута на основании области охвата того или иного контекста.

Обобщая вышеизложенное, можно сделать вывод, что классификация контекстов представляет собой некие оппозиции: узкий контекст или микроконтекст – широкий контекст или макроконтекст, собственно лингвистический контекст – экстралингвистический контекст, имплицитный контекст – эксплицитный контекст, левосторонний контекст – правосторонний контекст, вертикальный контекст – горизонтальный контекст, контекст ситуации – контекст культуры.

Выводы 

Понятия «адекватный перевод» и «контекст» взаимосвязаны, так как контекст играет важнейшую роль, ведь именно от него зависит адекватность перевода текста и возможность многозначных слов приобрести единичный смысл. Интерпретация отдельных фраз и слов не дает гарантии полностью понять смысл оригинала. Адекватность перевода слова может быть достигнута лишь при полном тексте или его отдельной части.

Изолированные фразы могут исказить содержание, что скажется на восприятии. Следовательно, учет контекста является важнейшим фактором качественной адаптации текста оригинала. Стоит отметить, что нельзя объединять два разных понятия «адекватность перевода» и «эквивалентность», потому что не каждый перевод с наличием эквивалентности на семантическом уровне является адекватным. Следовательно, в процессе перевода требуется учитывать оба понятия, а также нормы языка перевода.

Следует разделять различные виды контекста, в частности макроконтекст или микроконтекст, горизонтальный и вертикальный, левосторонний и правосторонний и так далее. В первой главе подробнее всего рассматривались макро- и микроконтекст, так как именно они представляют собой широкие понятия и даже включают в себя подвиды. Типы контекста необходимо учитывать при переводе, чтобы ориентироваться на них в процессе перевода и правильно адаптировать текст. При неправильном подборе слова теряется смысл текста, возникает его непонимание. Именно поэтому контекст очень важен.

« Предыдущая Следующая »
Похожие публикации
Концепт «charity» в английском языке
Курсовая работа на тему "Концепт «charity» в английском языке" по предмету "Английский язык и лингводидактика".
Комикс как вспомогательное средство преподавания английского языка
Курсовая работа по теме "Комикс как вспомогательное средство преподавания английского языка" по предмету "Методика и технология обучения иностранному языку".
Обучение лексической стороне иноязычной речи на среднем этапе обучения в школе
Курсовая работа по теме "Обучение лексической стороне иноязычной речи на среднем этапе обучения в школе" по предмету "Педагогика".
Социальные сети как интерактивная форма обучения иностранному языку на примере WhatsApp
Курсовая работа на тему "Социальные сети как интерактивная форма обучения иностранному языку на примере WhatsApp".
Использование информационно-коммуникационных технологий на уроках иностранного языка в старшем звене
Курсовая работа по теме "Использование информационно-коммуникационных технологий на уроках иностранного языка в старшем звене".