« Предыдущая Следующая »

2.2 Взаимосвязь между адекватным переводом и газетным контекстом

Для корректной адаптации текста требуется соблюдать эквивалентное соответствие исходного текста и перевода и обеспечение адекватности последнего. Однако стоит отметить, что выбор того или иного эквивалента будет зависеть от окружения языковой единицы, то есть от контекста. Именно контекст позволяет подобрать необходимый эквивалент в языке перевода с учетом ближайшего окружения единицы для передачи единичного смысла.

Примером может послужить предложение из статьи газеты The New York Times – «Senator Ben Sasse of Nebraska unleashed on Mr. Trump in a telephone town hall event with constituents on Wednesday, eviscerating the president’s response to the coronavirus pandemic and accusing him of «flirting» with dictators and white supremacists and alienating voters so broadly that he might cause a «Republican blood bath» in the Senate» Сенатор Небраски Бен Сасс в среду дал волю эмоциям в ратуше с избирателями и Дональдом Трампом, уничтожив ответ президента на пандемию COVID-19 и обвинив его во «флирте» с диктаторами и сторонниками превосходства белой расы, а также в столь широком отчуждении избирателей, так как он может вызвать «Республиканскую кровавую ванну» в Сенате».

Слово «eviscerating» под влиянием контекста будет иметь значение «уничтожил», хотя без языкового окружения такой термин имеет значение «потрошить». Адекватность перевода данного предложения напрямую зависит от контекста всего текста. Для начала нужно разобраться, какая тема представлена в тексте, затем определить какое значение многозначного слова могло бы подойти по смыслу и только потом, с учетом всех тонкостей, выполнять адаптацию этого текста. При нарушении данной цепочки может потеряться смысл не только предложения, но и всей статьи в целом.

Следующий пример показывает, как верный подбор значения слова может сказаться на смысле текста. В газете Time было интересное выражение, которое нельзя не проанализировать: «He had spent his days at Walter Reed National Military Medical Center pushing them to let him out, medical advice be damned» – «Он провел дни в Национальном медицинско-военном центре имени Уолтера Рида, заставляя его оттуда выпустить, посылая медицинские советы к черту». Выражение «be damned» часто всего значит «будьте прокляты», но если обратить внимание на контекст в данном случае, то рекомендуется употребить словосочетание «посланы к черту», так как советы, о которых идет речь в статье, прокляты быть не могут.

Еще одним примером служит предложение «Dont let it dominate; dont let it take over your liveshe said, biting off each word» «Не позволяйте овладеть собой; не позволяйте овладеть вашими жизнями,» сказал он, четко проговаривая каждое слово». Выражение «biting off» имеет значение «откусывать», однако под влиянием контекста данная языковая единицы представлена в смысле «четко проговаривать», так как речь в предложении идет и словах.

Стоит отметить текст, в котором есть несколько слов, значение которых зависит от окружающего их контекста: «There, within the choppy, cool waters of the Pacific, thousands of colorful fish swim in schools, lobsters poke their long antennae out of rocky outcrops, dolphins bear their young and moray eels gape menacingly at visitors who swim too close» – «Там, в прохладных водах Тихого океана, тысячи разноцветных рыб плавают косяками, лобстеры высовывают свои длинные усики из обнажений, дельфины переносят своих детенышей, а мурены угрожающе смотрят на проплывающих слишком близко водных обителей».

Для начала следует обратить внимание на макроконтекст. Речь идет о морских обитателях, следовательно, значения слов должны относится по смыслу к тематике морских жителей. Примером может стать слово «schools», так как в своем обычном значении имеет значение «школы», однако, под влиянием макроконтекста можно сделать вывод, что данное слово приобретет смысл «косяки», так как перевод «тысячи разноцветных рыб плывут в школы» будет являться неадекватным.

Слово «antennae» имеет несколько значений: «антенна, щупальца, радиосеть». Под влиянием контекста это слово приобретет смысл «усики», так как лобстеры ни антенн, ни щупалец, ни тем более радиосети иметь не могут. Существительно «bear», во-первых, означает «медведь», а во-вторых, глагол, который имеет значение «переносить» как в прямом, так и метафорическом значении. Так как речь идет дельфинах, то в тексте слово «bear» будет именно глаголом в значении «переносить».

При анализе различных значений слов под влиянием контекста была проведена статистическая обработка материала. Всего методом сплошной выборки было выявлено 80 лексических единиц, значение которых зависело от окружающего их газетного контекста. Данные лексические единицы представлены в Приложении 1.

В ходе работы мы обратились к статьям, опубликованным в американских изданиях: The National Interest, Time, The New Yorker, а также The New York Times и к сайту ИноСМИ, где были представлены переводы статей данных газет и найдены некоторые несоответствия в подборе значения слов. Некорректный подбор эквивалента – наиболее встречаемая ошибка, на которую следует обратить внимание и предотвратить. Следует отметить, что недочеты при адаптации оригинала достаточно серьезны и оказывают непосредственное влияние на адекватность перевода текста. Искажение контекста ведет к неправильному понимаю передаваемой информации.

Итак, проведенный анализ показывает, что при переводе газетного текста были использованы различные виды трансформаций. Для получения более достоверного анализа была проведена статистическая обработка иллюстративного материала. Всего методом сплошной выборки было отобрано 80 примеров перевода, выполненного сайтом ИноСМИ, среди которых выявлено следующее количество трансформаций. Полученные результаты представлены в Табл. 1

Таблица 1

Трансформации, использованные при переводе газетных текстов сайтом ИноСМИ

Трансформации Кол-во %
1.    Транскрипция и транслитерация 0 0
2.    Калькирование 4 5
3.    Конкретизация 25                 31,25
4.    Генерализация 17 21,25
5.    Модуляция 10 12,5
6.    Дифференциация значений 2 2,5
7.    Прием лексических добавлений 2 2,5
8.    Прием лексических опущений 2 2,5
9.    Синтаксическое уподобление 7 8,75
10. Членение предложения 2 2,5
11. Объединение предложения 0 0
12. Грамматические замены 0 0
13. Антонимический перевод 2 2,5
14. Экспликация 1 1,25
15. Компенсация 4 5
16. Целостное преобразование 2 2,5

Полученные данные свидетельствуют о том, что при переводе газетных текстов преобладают синтаксические трансформации, а именно конкретизация – 31,25%, а также генерализация значений – 21,25%, и модуляция – 12,5%. Наименее употребляемой переводческой трансформацией является экспликация – 1,25%. Одинаковое значение принимают трансформации целостное преобразование – 2,5%, антонимический перевод – 2,5%, членение предложения – 2,5%, дифференциация значений – 2,5%, а также прием лексических добавлений и опущений ­– 2,5%. Часто встречаемая конкретизация, на наш взгляд, связана с уточнением значения той или иной лексической единицы.

Таким образом, конкретизация является наиболее используемой переводческой трансформацией, так как многие слова и словосочетания американской прессы могут быть просто непонятны русскому читателю, а данная трансформация придает конкретное значение лексической единице.

Выводы 

Адекватность перевода газетного текста является важнейшим фактором понимания газетного материала. Стоит также учитывать все факторы при адаптации прессы, так как у нее есть своя специфика. В газетных текстах всегда требуется учитывать все синтаксические элементы, так как короткие предложения могут быть средством выделить что-то важное, что нельзя найти в длинных. Целью газетно-журнального типа текста является сообщение об изменениях в какой-либо сфере жизни, а также воздействие на читателя посредством содержания статьи.

Чтобы прийти к этой цели, следует соблюдать всевозможные тонкости при работе с газетным текстом. Готовых алгоритмов перевода, к сожалению, не существует. Поэтому всегда стоит учитывать стилистические особенности переводимого текста, а также иметь какие-либо фоновые знания при работе с определенной темой. Как показывает практика, наиболее встречаемые темы в прессе – политические. Именно поэтому необходимо знать возможные сокращения, актуальные новости, изменения и нововведения.

Чтобы избежать возможных ошибок, следует вникать в структуру и смысловое содержание, учитывать аудиторию и возможность ухода от словарных значений слов в тексте оригинала. Стоит добавить, что частой причиной недочетов является именно неправильное понятие материала, что влечет за собой лексические и грамматические ошибки. Поэтому при адаптации текста с одного языка на другой следует совмещать все свои навыки и выявлять связи между действительностью и внетекстовыми явлениями.

« Предыдущая Следующая »
Похожие публикации
Комикс как вспомогательное средство преподавания английского языка
Курсовая работа по теме "Комикс как вспомогательное средство преподавания английского языка" по предмету "Методика и технология обучения иностранному языку".
Концепт «charity» в английском языке
Курсовая работа на тему "Концепт «charity» в английском языке" по предмету "Английский язык и лингводидактика".
Использование информационно-коммуникационных технологий на уроках иностранного языка в старшем звене
Курсовая работа по теме "Использование информационно-коммуникационных технологий на уроках иностранного языка в старшем звене".
Социальные сети как интерактивная форма обучения иностранному языку на примере WhatsApp
Курсовая работа на тему "Социальные сети как интерактивная форма обучения иностранному языку на примере WhatsApp".
Обучение лексической стороне иноязычной речи на среднем этапе обучения в школе
Курсовая работа по теме "Обучение лексической стороне иноязычной речи на среднем этапе обучения в школе" по предмету "Педагогика".