Следующая »

В настоящее время в теории перевода до сих пор остается актуальным вопрос о выборе семантического варианта в многозначном слове, поскольку язык постоянно развивается, включая в себя все больше и больше лексических единиц, а также новые значения ранее существующих слов. Традиционно считается наиболее корректным способом решения этой проблемы является привлечение контекста.

Его роль очень важна при переводе многозначных слов, так как он помогает выбрать семантический вариант, а также, благодаря контексту, появляется надлежащее определение слова. Таким образом, при переводе всегда следует обращаться к контексту для адекватной передачи значения слова в тексте.

Цель данного исследования заключается в выявлении наиболее типичных переводческих трансформаций, используемых при переводе текстов, а также определении способов достижения адекватности перевода контекста.

Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие задачи:

  • рассмотреть различные подходы к определению контекста;
  • выявить особенности влияния контекста на перевод;
  • определить специфику контекстного перевода;
  • представить тематическую классификацию контекста

Объектом данного исследования является контекст как лингвистическое понятие.

Предмет исследования – влияние типа контекста на адекватность перевода текста.

Материалом исследования послужили газетные тексты, размещенные на электронных ресурсах. Посредством сплошной выборки в материале исследования были выявлены 80 лексических единиц, значение которых зависело от окружающего их газетного контекста.

В процессе исследования в работе использовались методы сплошной выборки, количественного анализа, описательный метод.

Теоретическую основу настоящего исследования в области перевода составляют труды В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, М.Б. Раренко, А.С. Ахмановой И.В, Гюббенет, Г.В. Колшанского, Н.Н. Амосовой.

Цель и задачи исследования определяют структуру работы.

Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Во введении определяется цель и задачи исследования, обосновывается актуальность темы работы.

Первая глава посвящена теоретическому исследованию различных видов контекста, их особенностям и адекватному переводу текста.

Вторая глава посвящена проблеме перевода слова в различные рода контекстах в газетных текстах, а также изучению переводческих трансформаций как фактора адекватного перевода.

В заключении подводится итог проведенного исследования, обобщаются теоретические выводы, полученные в ходе анализа лингвистической литературы, посвященной вопросам перевода данного контекста, приводятся выводы, полученные в результате анализа материала исследования.

1. Вопрос адекватности перевода контекста

1.1 Понятие контекста и его роль в переводе

Перевод представляет собой процесс интерпретации текста на одном языке и создание нового эквивалентного текста на другом языке. В целом можно сказать, что это процесс построения нового текста, который опирается на текст оригинала. Перевод текста напрямую связана с понятием «контекст». Благодаря контексту упрощаются многие задачи перевода, в частности лексические и семантические. Именно поэтому адекватность перевода напрямую связана с контекстом.

В современной лингвистике существует множество определений контекста. Рассмотрим самые распространенные из них. Например, Б.А. Райзберг дает следующее определение: «Контекст

  1. относительно законченный отрывок текста, письменной или устной речи, общий смысл которого позволяет установить, уточнить значение и употребление входящих в него слов и словосочетаний;
  2. условия, сведения, с учетом (в контексте) которых надо воспринимать определенные утверждения, события, действия».[1]

Т.Н. Гурьева в работе «Новый литературный словарь» определяет контекст как «законченный отрывок в литературном произведении, содержащий цитату или выражение и позволяющий уточнить их значение. В противном случае, вырванная из контекста цитата может иметь совершенно другое значение и отличаться от первоначального замысла автора».[2]

О.С. Ахманова приводит целых два определения понятию контекст: «Контекст – 1) лингвистическое окружение данной языковой единицы; условия особенности употребления данного элемента в речи. 2) Законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, позволяющий установить значение входящего в него слова или фразы».[3]

З.Г. Прошина утверждает, что контекст – это «текст, который находится перед определенным словом или выражением и следует сразу после него, помогая объяснить его значение».[4]

В своих работах Н.Н. Амосова пишет о контексте, как о «словесном окружении, в котором употребляется слово».[5]

Как считает М. Пинкаль, почти все выражения естественных языков зависят в своем содержании в той или иной мере от ситуации, в которой они высказываются. Такую ситуацию он называет контекстом высказывания.

При наличии различных определений контекста большинство лингвистов сходятся во мнении, что контекст дает возможность слову проявить скрытые возможности. По этой причине в данной работе будет использоваться определение Т.Н. Гурьевой, так как оно более полно раскрывает данное понятие. Следовательно, возьмем за основу именно ее определение, на которое будем опираться в дальнейшем.

В современном мире возрастает роль СМИ и, следовательно, информация может быть представлена на разных языках, вследствие чего необходим перевод. Для правильной адаптации текста требуется контекст. Использование корректных переводческих соответствий является обязательным условием для адаптации содержания текста с одного языка на другой. В.Н. Комиссаров дает следующее определение переводческим соответствиям: «Единица переводящего языка, регулярно используемая для перевода единицы исходного, называется переводческим соответствием последней».[6] Следовательно, чтобы перевести языковую единицу исходного языка, необходимо первоначально выяснить, в каком значении представлена единица оригинала.

Благодаря понимаю языковой единицы в контексте можно отыскать полное соответствие ему в переводящем языке или ряд таких соответствий, из которых есть возможность сделать выбор и выделить наиболее подходящее слово для перевода.

Так как контекст важнейшую роль при раскрытии значения слова, его использование все чаще появляется в современных словарях, что связано с их неограниченностью объема. Благодаря новым технологиям, эти словари могут быть и в электронным виде, а ссылки на них позволяют за считанные секунды найти ту или иную словарную статью, а также легко перейти от одной части издания к другой.

Для восприятия текстов необходимы специальные знания того или иного значения отдельных слов или сочетаний. То есть, для правильной интерпретации необходимо такое понятие как пресуппозиция. По определению Г.В. Колшанского, пресуппозиция – это способ семантического анализа текста, раскрывающий указанные связи между высказываниями и основывающийся на определенных предположениях и прогнозировании семантики слов, словосочетаний и предложений, входящих в текст. [7]

В психологии есть гипотеза о том, что «содержание семантической категории по большей степени задается некоторым базовым для нее тематическим контекстом, который при определенных условиях может быть закреплен в системах долговременного хранения знаний подобно тому, как в такого рода системах представлено общее содержание семантических категорий»,[8] следовательно, контекст также является категорией. Контекст создается в процессе взаимосвязи субъекта и какой-либо деятельности, в которой происходит взаимодействие.

Итак, контекст очень важное для понимания содержания всего текста. Контекст надо рассматривать во всех типах текста и обязательно учитывать его в переводе. В.А. Карпов отмечает, что «контекст создает уместность слова в тексте, а также его соответствие жанру, экспрессивность, развивает способность образно видеть ситуацию. В коммуникативном взаимодействии контекст превращает значение в смысл. Контекст дает возможность расширять или сужать круг потенциальных значений, как отдельных слов, так и фрагментов дискурса и его самого как целого».[9] Все это дает основание для вывода, что контекст – важнейший фактор, влияющий на корректное понимание текста, адекватность его перевода.

Следующая »
Похожие публикации
Комикс как вспомогательное средство преподавания английского языка
Курсовая работа по теме "Комикс как вспомогательное средство преподавания английского языка" по предмету "Методика и технология обучения иностранному языку".
Обучение лексической стороне иноязычной речи на среднем этапе обучения в школе
Курсовая работа по теме "Обучение лексической стороне иноязычной речи на среднем этапе обучения в школе" по предмету "Педагогика".
Концепт «charity» в английском языке
Курсовая работа на тему "Концепт «charity» в английском языке" по предмету "Английский язык и лингводидактика".
Использование информационно-коммуникационных технологий на уроках иностранного языка в старшем звене
Курсовая работа по теме "Использование информационно-коммуникационных технологий на уроках иностранного языка в старшем звене".
Социальные сети как интерактивная форма обучения иностранному языку на примере WhatsApp
Курсовая работа на тему "Социальные сети как интерактивная форма обучения иностранному языку на примере WhatsApp".