« Предыдущая

Заключение

Ну вот мы подошли к концу работы и в заключении хочется сделать выводы по данной работе.

Мы узнали, что такое «Концепт». Концепт – это ключевое понятие лингвокультурологии. Отсутствие общепринятого определения связано с тем, что концепт имеет сложную, многомерную структуру.

Понятие «концепт» характеризуется плюрализмом толкований, т.к. концепт также выступает в качестве мыслительной, ненаблюдаемой категории, употребляемой в комплексе наук.

Концепт «Charity» - это проявление сострадания к ближнему, и это моральный долг собственника-броситься на помощь нуждающемуся.

Благотворительность имеет очень глубокие корни, начиная с средневековья, к примеру тогда уже в Шервудском лесу жил "Robin Hood", который грабил богатых и отдавал все награбленное бедным.

Говоря о самом концепте «charity» и его значении в современном английском языке и отношение англоязычных стран к данному концепту, то можно с уверенностью сказать, что данная тема довольно актуальна и продолжает развиваться в современном обществе. Так. Например, в Англии начинают вовлекать детей в благотворительность  еще с детского сада. Уже в три года каждый английский ребёнок знает, что в мире есть дети, которым повезло меньше, чем ему самому, у кого нет крыши над головой и кому не хватает еды и игрушек.

Также в школах  проводят такие мероприятия, как, «Red nose day» .

Также идет очень активное развитие различных благотворительных фондов. На сегодняшний день почти каждая большая компания имеет в своем подразделении  свой личный благотворительный фонд, либо какой-то благотворительный магазин, если нет не фонда, не магазина, то обязательно спонсируют какой- либо благотворительный фонд, либо какие-то благотворительные мероприятия .

Актуальность концепта «charity» в современном английском языке и современных англоязычных странах доказана и обоснована  данной исследовательской работой.

Список литературы

  1. Гумбольдт, Фридрих Вильгельм// Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907гг.
  2. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Лузина Л.Г., Панкрац Ю.Г. Краткий // Краткий словарь когнитивных терминов: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова — 1996г.
  3. Демьянков В. З.// Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста  — 1982г.
  4. Демьянков В. З. // Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. — М.: Изд-во МГУ, 1989г.
  5. Демьянков В. З.Специальные теории интерпретации в вычислительной лингвистике: Учеб.-практ. пособие. — М.: Изд-во МГУ, 1988г.
  6. Демьянков В. З.Иванов, Вячеслав Всеволодович // Большая российская энциклопедия : электронная версия. — 2018. — Дата обращения: 10.04.2018.
  7. Арутюнова, Н. Д. // Типы языковых значений: оценка, событие, факт. — М.: Наука, 1988г.
  8. Степанов Ю.С.  //  «Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования» — 1997г.
  9. Воркачев С. Г.  //  Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. - Воронеж, 2002г.
  10. Алпатов В.М. // История лингвистических учений. Учебное пособие — М., Языки славянской культуры. 2001г.
  11. Апресян Ю.Д. //  Образ человека по данным языка. Попытка системного описания // ВЯ. 1995, №1
  12. Аскольдов С.А. //  Концепт и слово / Русская словесность. О теории словесности и структуре текстов. Антология — М., 1980г.
  13. Бабушкин А.П. // Типы концептов в лексико-фразеологической сенматике языка, их личностная и национальная специфика: автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук — Воронеж, Государственный университет, 1998г.
  14. Богин Г.И. // Концепции относительности границ между национальными менталитетами как непременная часть учения о межкультурной коммуникации// Лингвистические основы межкультурной коммуникации в сфере европейских языков – Н.Новгород, 2002г.
  15. Вежбицкая А. // Язык. Культура. Познание – М., Русские словари, 1997г.
  16. Воркачев С.Г. // Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической проблемы в языкознании// Филологические науки, – 2001г.
  17. Гачев Т.Д. // Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. —М.:Прогресс-Культура, —1995г.
  18. Добровольский Д.О. // Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания – 1996г., № 1.
  19. Зусман В.Г. // Концепт в системе гуманитарного знания: Понятие и концепт // Вопросы литературы. – 2003г.
  20. М. Н. Есакова, Г. М. Литвинова, Ю. Н. Кольцова // Русский язык и культура речи. Нормы современного русского литературного языка. Учебное пособие для переводчиков, —2017г.
  21. Стернин И.А. // Методика исследования структуры концепта// Методологические проблемы современной лингвистики – Воронеж, 2001г.
  22. Кунин А. В. // Англо-русский фразеологический словарь. В 2-х книгах – М., Советская Энциклопедия, — 1967г.
  23. Тер-Минасова С.Г. //  Язык и межкультурная коммуникация. Учебное пособие – М, Слово, — 2000г.
  24. Тер-Минасова С.Г. //  Личность и коллектив в языках и культурах// Вестник московского университета, 2003.
  25. Фрумкина Р.М. // Концепт, категория, прототип / Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. — М., 1992г.
  26. Шенк Р. и др. //   Обработка концептуальной информации — М., 1980г.
  27. Вильгельм фон Гумбольдт // «О влиянии различного характера языков на литературу и духовное развитие» —1821г.
  28. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Лузина Л.Г., Панкрац Ю.Г. Краткий // Краткий словарь когнитивных терминов: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова — 1996г.
  29. Шпет Г.Г. // «Эстетические фрагменты» — 1924г.
  30. Степанов Ю.С. // Константы: словарь русской культуры — изд., испр. и доп. - М. : Акад. проект, 2001г.

Сноски

[i] Концепт (лат. conceptus «понятие»)  — инновационная идея, содержащая в себе созидательный смысл. Продукт, демонстрирующий эту идею, называют концепт-продукт, то есть выпускаемая производителем в единственном экземпляре модель, предназначенная для демонстрации общественности. Пример: концепт-кар.

[ii] Лингвокультурология  – это молодая, динамично развивающаяся лингвистическая дисциплина

[iii] Вильгельм фон Гумбольдт – сочинение «О влиянии различного характера языков на литературу и духовное развитие»  —1821г. стр 2.

[iv] («Один из важнейших процессов познавательной деятельности человека, который заключается в осмыслении поступающей информации и приводит к формированию понятий, понятийных структур и всей понятийной системы в человеческом мозге...») Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Лузина Л.Г., Панкрац Ю.Г. Краткий // Краткий словарь когнитивных терминов: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова  — 1996г.

[v] («сгусток культурной среды в сознании человека») - Степанов Ю.С.  //   «Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования» — 1997г.стр 40.

[vi] Демьянков В. З.  // Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. — М.: Изд-во МГУ, 1989г.

[vii] см. также: Тильман 1999г.

[viii] Шпет Густав Густавович (1879–1937) – русский философ, феноменолог, основатель герменевтики в России, один из создателей философии языка. «Эстетические фрагменты» — 1924г.

[ix] Демьянков В. З. Специальные теории интерпретации в вычислительной лингвистике: Учеб.-практ. пособие. — М.: Изд-во МГУ, 1988г.

[x] Людми́ла Алекса́ндровна Гру́зберг (8 декабря 1936, Пермь — 28 октября 2020) — советский и российский лингвист-диалектолог, лексиколог, лексикограф, специалист по пермским говорам, автор и соавтор словарей и справочников русского языка.

[xi] Степанов Юрий Сергеевич // Константы: словарь русской культуры — 2. изд., испр. и доп. - М. : Акад. проект, 2001г.

[xii]  См. также Степанов Юрий Сергеевич 30,стр 89.

[xiii]  См. также Степанов Юрий Сергеевич 30,стр 89.

[xiv] Ро́бин Гуд (англ. Robin Hood) — популярный герой средневековых английских народных баллад, благородный предводитель лесных разбойников. По преданию, действовал со своей шайкой «Весёлых Шервудских Разбойников»  в Шервудском лесу около Ноттингема — грабил богатых, отдавая добытое беднякам.

[xv] Викториа́нская эпо́ха (1837—1901гг.) — период правления Виктории, королевы Британской империи, Ирландии и Индии. Викторианская эпоха представляется неоднородно, поскольку характеризуется стремительными изменениями во многих сферах жизни общества.

[xvi] Чарльз Джон Ха́ффем Ди́ккенс (англ. Charles John Huffam Dickens ) — английский писатель, романист и очеркист. Классик мировой литературы, один из крупнейших прозаиков XIX века, он стал самым популярным англоязычным писателем ещё при жизни.

[xvii] «Приключе́ния О́ливера Тви́ста» (Oliver Twist; or, the Parish Boy’s Progress; The Adventures of Oliver Twist) — второй роман Чарльза Диккенса и первый в английской литературе, главным героем которого стал ребёнок.

[xviii]Армия Спасения (англ. The Salvation Army) — международная христианская (методистская) и благотворительная организация, основанная в 1865 году в Великобритании для оказания помощи нуждающимся. Штаб-квартира (главный офис) находится в Лондоне.

[xix] Уильям Бут (англ. William Booth, 10 апреля 1829, Ноттингем — 20 августа 1912) — британский проповедник, основатель Армии спасения и её первый генерал.

[xx] Спо́нсор (от лат. spondeo — ручаюсь, гарантирую) — лицо, финансирующее деятельность других лиц. Спонсор, в отличие от инвестора, осуществляет финансирование без цели получения прямой материальной выгоды, однако спонсорская деятельность, в отличие от благотворительности, является инструментом маркетинга, который используется в целях создания положительного образа и рекламы спонсора.

[xxi] Волонтёрство (от лат. voluntarius — добровольный) или добровольчество, добровольческая деятельность — это широкий круг деятельности, включая традиционные формы взаимопомощи и самопомощи, фандрайзинг, официальное предоставление услуг и другие формы гражданского участия, которая осуществляется добровольно на благо широкой общественности без расчёта на денежное вознаграждение.

[xxii] Спо́нсор (от лат. spondeo — ручаюсь, гарантирую) — лицо, финансирующее деятельность других лиц. Спонсор, в отличие от инвестора, осуществляет финансирование без цели получения прямой материальной выгоды, однако спонсорская деятельность, в отличие от благотворительности, является инструментом маркетинга, который используется в целях создания положительного образа и рекламы спонсора.

[xxiii] Карнеги // Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов. — М. : Большая российская энциклопедия, 2004—2017.

[xxiv] Акт о помощи бедным 1601 г. был актом парламента Англии . Закон о помощи бедным 1601 года, широко известный как Елизаветинский закон о бедных , «43-я Елизавета» или Старый закон о бедных, был принят в 1601 году и создал слабую правовую систему в Англии и Уэльсе . Он формализовал более раннюю практику раздачи помощи бедным в Англии и Уэльсе и обычно считается усовершенствованием Закона о помощи бедным 1597 года, который установил надзиратели за бедными . «Старый закон о бедных» был не одним законом, а сводом законов, принятых между 16 и 18 веками.

[xxv] Тюдоры — английская королевская династия, правившая с 1485 по 1603 год. Тюдоры считаются самой известной английской династией.

[xxvi] Фонд Билла и Мелинды Гейтс (англ. Bill & Melinda Gates Foundation) — ранее известный как «Фонд Уильяма Х. Гейтса», является частным фондом, основанным Биллом и Мелиндой Гейтс. Он был открыт в 2000 году и считается крупнейшим частным фондом в Соединенных Штатах с активами в размере 50,7 милрд долларов. Основными целями фонда являются глобальное улучшение здравоохранения, сокращение нищеты, расширение образовательных возможностей и доступа к информационным технологиям.

[xxvii] Wellcome Trust — независимый международный благотворительный фонд с центром в Лондоне (Великобритания), финансирующий медицинско-биологические исследования для «улучшения здоровья, потому что хорошее здоровье делает жизнь лучше», его цель — «достичь экстраординарных улучшений состояния здоровья, поддерживая самые яркие умы».

[xxviii] Проект Человеческий Геном (англ. The Human Genome Project, HGP) — международный научно-исследовательский проект, главной целью которого было определить последовательность нуклеотидов, которые составляют ДНК, и идентифицировать 20—25 тыс. генов в человеческом геноме. Этот проект называют крупнейшим международным сотрудничеством, когда-либо проводившимся в биологии.

[xxix] Институт Сенгера (англ. The Wellcome Trust Sanger Institute) — геномный исследовательский центр в Кембриджшире. Основан в 1992 году фондом Wellcome Trust и Британским Советом по Медицинским Исследованиям с целью исследования генома человека и других организмов.

[xxx] Howard Hughes Medical Institute ( HHMI ) является американской некоммерческой медицинской научно - исследовательской организации , базирующейся в Чеви Чейз , штат Мэриленд . Он был основан в 1953 году Ховардом Хьюзом , американским бизнес-магнатом , инвестором, пилотом-рекордсменом, инженером,  кинорежиссером и филантропом , который при жизни был известен как один из самые успешные в финансовом отношении люди в мире. Это одна из крупнейших частных организаций, финансирующих биологические и медицинские исследования в США.. HHMI тратит около 1 миллиона долларов на одного исследователя HHMI в год, что составляет ежегодные инвестиции в биомедицинские исследования в размере около 825 миллионов долларов.

[xxxi] Хьюз Эйркрафт (англ. Hughes Aircraft) — американская военно-промышленная авиастроительная компания, основанная в 1932 году Говардом Хьюзом, как подразделение Hughes Tool Company. Наиболее известна следующая продукция Хьюз Эйркрафт — летающая лодка Хьюз H. Геркулес («Еловый Гусь»), космический аппарат «Галилео» для исследования Юпитера и управляемая ракета AIM-4 «Фолкон» ближнего воздушного боя.

[xxxii] Lilly Endowment Inc. со штаб - квартирой в Индианаполисе , штат Индиана , является одним из крупнейших в мире частных благотворительных фондов и одним из крупнейших пожертвований в Соединенных Штатах . Он был основан в 1937 году Джозией К. (Дж. К.) Лилли-старшим и его сыновьями Эли-младшим и Джозайей-младшим (Джо) с первоначальным подарком акций Eli Lilly and Company на сумму 280 000 долларов США.

[xxxiii] Принстон - это муниципалитет с городской формой правления в округе Мерсер, штат Нью-Джерси , США, который был создан в его нынешней форме 1 января 2013 года в результате объединения ныне несуществующих городка Принстон и городка Принстон.

[xxxiv] Компания Kellogg , ведущая свою деятельность как Kellogg's , является американской транснациональной компанией по производству продуктов питания со штаб-квартирой в Батл-Крике, штат Мичиган , США. Kellogg's производит хлопья и полуфабрикаты, в том числе крекеры и выпечку для тостов, и продает свою продукцию под несколькими известными брендами, включая кукурузные хлопья , замороженные хлопья , Pringles , Eggo и Cheez-It.

[xxxv] Hewlett-Packard Company , обычно сокращается до Hewlett-Packard или HP, была американская транснациональная информационная технология компания со штаб - квартирой в Пало - Альто, Калифорния , которая разработала и предоставила широкий спектр аппаратных компонентов, а также программного обеспечения и сопутствующих услуг потребителям, малому и среднему бизнесу ( SMB).) и крупные предприятия, включая клиентов в государственном секторе, секторе здравоохранения и образования.

[xxxvi] Charity Shop — это  благотворительный магазин, продающий подержанную одежду известных брендов по сниженным ценам. Магазин является социальным предприятием, прибыль направляется на реализацию социальных программ.

[xxxvii] Charity Shop — это  благотворительный магазин, продающий подержанную одежду известных брендов по сниженным ценам. Магазин является социальным предприятием, прибыль направляется на реализацию социальных программ.

[xxxviii] Grenfell Tower (Гренфелл-Тауэр) — 24-этажный жилой дом, 127 квартир с 227-ю спальнями в Северном Кенсингтоне в Лондоне, построенный в 1974 году. Здание было названо в честь проходящей к югу от него улицы Гренфелл-роуд. Сама же улица названа в честь британского фельдмаршала барона Фрэнсиса Гренфелла.

« Предыдущая
Информация о файле
Похожие публикации
Использование информационно-коммуникационных технологий на уроках иностранного языка в старшем звене
Курсовая работа по теме "Использование информационно-коммуникационных технологий на уроках иностранного языка в старшем звене".
Обучение лексической стороне иноязычной речи на среднем этапе обучения в школе
Курсовая работа по теме "Обучение лексической стороне иноязычной речи на среднем этапе обучения в школе" по предмету "Педагогика".
Социальные сети как интерактивная форма обучения иностранному языку на примере WhatsApp
Курсовая работа на тему "Социальные сети как интерактивная форма обучения иностранному языку на примере WhatsApp".
Контекст как условие достижения адекватности перевода
Курсовая работа по теме "Контекст как условие достижения адекватности перевода" по предмету "Английский язык".
Комикс как вспомогательное средство преподавания английского языка
Курсовая работа по теме "Комикс как вспомогательное средство преподавания английского языка" по предмету "Методика и технология обучения иностранному языку".