Способы развития значений слова

В зависимости от того, на каком основании и по какому признаку название одного предмета присваивается другому, существуют разные способы развития значений. Семантические изменения, происходящие в слове, играют важную роль в-развитии всей лексической системы языка. Они обусловлены прежде всего появлением нового значения в процессе переноса названия с одного предмета на другой по их сходству или по наличию устойчивых связей между ними, т. е. по смежности. Так, выделяют метафору, метонимию и синекдоху.

Метафора (метафорический перенос) — это перенос названия с одного предмета на другой на основании какого-либо сходства их признаков. Сходство предметов, получающих одно и то же название, может проявляться по-разному: они могут быть похожи по форме, по цвету, по функции. Сходство в расположении двух предметов по отношению к чему-либо (хвост животного — хвост кометы), в их оценке (ясный день — ясный стиль), в производимом ими впечатлении (черное покрывало — черные мысли) также нередко служит основанием для наименования одним словом разных явлений. Возможны сближения и по другим признакам: зеленая клубника — зеленая молодежь (объединяющий признак — «незрелость»); быстрый бег — быстрый ум (общий признак — «интенсивность»); тянутся горы — тянутся дни (ассоциативная связь — «протяженность во времени и пространстве»).

Метафоризация значений часто происходит в результате переноса качеств, свойств, действий неодушевленных предметов на одушевленные (толпа кипит) и наоборот (шепот листвы). Нередко бывает так, что исходное значение слова метафорически переосмысливается на основе сближения предметов по разным признакам: черное покрывало — черные мысли — черные дни — черный ящик (в самолете).

Метафора может носить узуальный характер (языковой), а может быть индивидуально авторской (речевой). Языковые метафоры часто служат источником возникновения у слова нового значения, в большинстве своем они безббразны, поэтому их называют «сухими», «стертыми», «мертвыми»: часы идут, нос лодки, хвост кометы. Но могут быть и такие переносы значения, при которых отчасти сохраняется образность: золотое сердив, железный характер. Еще большей экспрессией обладают индивидуально-авторские метафоры: осколки луны — И качаются ночью осколки луны (М. Пляцковский);

(рати сосен и берез)

Шел я в чаще, как в палате,

Мимо ветер тучи нес,

А кругом толпились рати

Старых сосен и берез (С. Клычков).

(будить сад)

Сегодня вечером над горкой

Упали с криками грачи,

И старый сад скороговоркой

Будили в сумраке ручьи (С. Клычков).

Метонимия (метонимический перенос) — это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности. Так, метонимическим является перенос названия материала на изделие, из которого оно изготовлено (золото — Наши спортсмены завоевали золото), названия места (помещения) на группы людей, которые там находятся (класс, аудитория — Класс активно работает, Аудитория внимательно слушает), названия посуды на ее содержимое (стакан — выпить стакан воды), названия действия на его результат (заниматься резьбой по дереву — красивая резьба по дереву), названия действия на место действия или тех, кто его выполняет (переход через горы — подземный переход, защита дипломной работы — играть в защите),  названия предмета на его обладателя; имя автора на его произведения ( Чехов — прочитать Чехова) и т. д.

Синекдоха — это перенос названия целого на его часть, и наоборот. Например, груша — «фруктовое дерево» и груша — «плод этого дерева»; голова — «часть тела» и голова — «человек умный, способный»; вишня созрела — в значении «вишни»; мы люди простые — так отзывается говорящий о себе самом. На синекдохе основаны переносы значения в таких, например, выражениях: чувство локтя, протянуть руку помощи, доброе слово и т. п. Синекдоха тоже может быть не только языковой, но и индивидуально-авторской. Последние часто встречаются в художественной речи, например: Золотые очки круто отвернулись (М. Кольцов).

В процессе развития переносных названий слово может обогащаться новыми значениями. Например, слово челнок имело следующие значения:

1. Деталь ткацкого станка удлиненной формы;

2. Часть швейной машины с двухниточным швом, подающая нижнюю нить. В последнее время данное слово употребляется в новом значении — торговец, привозящий мелкие партии товаров из-за рубежа.

Появление новых значений приводит к расширению семантического объема слов, а следовательно, и к увеличению их выразительных возможностей, способствует развитию лексико-семантической системы языка в целом. Однако для русского языка характерно и сужение семантической структуры слова. Некоторые значения слов архаизуются, выходят из употребления.

Таким образом, расширение семантического объема слова определяет развитие многозначности и преобладает над процессом утраты словом его отдельных значений.