Происхождение лексики русского языка

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие — сравнительно недавно.

Пополнение русской лексики шло по двум направлениям.

1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок). Так расширялась и развивалась исконно русская лексика.

2. Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Исконно русская лексика

Исконно русская лексика по своему происхождению неоднородна: она состоит из нескольких наслоений, которые различаются временем их образования.

Самыми древними среди исконно русских слов являются индоевропеизмы — слова, сохранившиеся от эпохи индоевропейского языкового единства. По предположениям ученых, в V—IV тысячелетиях до н. э. существовала древнейшая индоевропейская цивилизация, объединявшая племена, жившие на довольно обширной территории. Так, по исследованиям одних лингвистов, она простиралась от Волги до Енисея, другие считают, что это была балкано-дунайская, или южно-русская, локализация. Индоевропейская языковая общность дала начало европейским и некоторым азиатским языкам (например, бенгальскому, санскриту). К индоевропейскому праязыку-основе восходят слова: жена, вода, луна, волк, море.

Общеславянские слова унаследованы русским языком из общеславянского (праславянского), послужившего источником для всех славянских языков. Язык-основа существовал в доисторическую эпоху на территории междуречья Днепра, Буга и Вислы, заселенной древними славянскими племенами. К VI—VII вв. н. э. общеславянский язык распался, открыв путь к развитию славянских языков, в том числе и древнерусского.

Общеславянские слова легко выделяются во всех славянских языках, общность происхождения которых очевидна и в наше время. К. общеславянским словам относятся имена существительные как конкретные: голова, борода, сердце, ладонь, гора, лес, береза, вол, корова, серп, вилы, нож, невод, сосед, слуга, друг, пастух, гончар, так и отвлеченные: воля, вина, счастье, слава, ярость, мысль. В общесла­вянской лексике широко представлены глаголы: видеть, слышать, расти, врать\ прилагательные: добрый, молодой, старый, мудрый, хитрый, числительные: один, два, три, местоимения: я, ты, мы, вы; местоименные наречия: там, где, как и некоторые служебные части речи: над, а, и, да, но и т. д.

Общеславянская лексика насчитывает около двух тысяч слов, тем не менее этот сравнительно небольшой лексический запас составляет ядро русского словаря: в него входят наиболее употребительные, стилистически нейтральные слова, используемые как в устной, так и в письменной речи. Славянские языки, имевшие своим источником древний праславянский язык, по звуковым, грамматическим и лексическим особенностям обособились в три группы: южную, западную и восточную.

Еще один пласт исконно русских слов состоит из восточнославянской (древнерусской) лексики, которая развилась на базе языка восточных славян, одной из трех групп древних славянских языков. Восточнославянская языковая общность сложилась к VII—IX вв. н. э. на территории Восточной Европы. К племенным союзам, обитавшим здесь, восходят русская, украинская и белорусская народности. Поэтому слова, оставшиеся в нашем языке от этого периода, известны, как правило, и в украинском, и в белорусском языках, но отсутствуют в языках западных и южных славян.

В составе восточнославянской лексики можно выделить:

1 ) названия животных, птиц: собака, белка, галка, селезень, снегирь;

2) наименования орудий труда: топор, клинок;

3) названия предметов домашнего обихода: сапог, ковш, ларец, рубль;

4) названия людей по профессии: плотник, повар, сапожник, мельник;

5) названия поселений: деревня, слобода и другие лексико-семантические группы.

В XIV—XVI веках вокруг Московского княжества формируется единое русское государство. И только со второй половины XVII века этот язык на основе узуса московской разговорной речи и норм делового письма приобретает качественные отличия от языка древнерусского. Его распространению способствовало книгопечатание. Позитивное влияние на развитие собственно русского языка оказала «теория трех штилей» М.В. Ломоносова. Собственно русские слова выделяется производной основой: снегирь, снегопад, раздевалка, общность и т. п.

Необходимо подчеркнуть, что в составе собственно русской лексики могут быть и слова с иноязычными корнями, прошедшие путь русского словообразования и дополнившиеся русскими суффикса­ ми, приставками: каменщик, листовка, зажигалка, агрессивность-, линейка, рюмка, чайник-, слова со сложной основой: животрепещущий, темно-зеленый, а также множество сложносокращенных слов, пополнивших наш язык в XX в.: ТЮЗ, СНГ,рыбхоз, стенгазета, вуз, зарплата и др. Собственно русская лексика и сейчас продолжает пополняться словами, которые создаются на базе словообразовательных ресурсов языка, в результате разнообразных процессов, характерных для русского словообразования.

Заимствованная лексика

В разные исторические периоды в русский язык проникал и слова из других языков. Выделяют два типа заимствований: из славянских языков и из неславянских. В составе лексики современного русского языка среди славянских заимствований особое место занимают старославянские слова или старославянизмы (церковнославянизмы). Это слова древнейшего славянского языка, хорошо известного на Руси со времени распространения христианства (988 г.).

Будучи языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, в свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков.

Влияние старославянского языка было очень плодотворным, оно обогатило наш язык, сделало его более выразительным, гибким. В частности, в русской лексике стали употребляться старославянизмы, обозначавшие отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий.

В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп:

1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, нощь, рыбарь, ладья-,

2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста, ланиты, перси (ср. русские: палец, губы, щеки, грудь);

3) семантические старославянизмы, т. е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.

Старославянские заимствования имеют характерные фонетические, словообразовательные и семантические черты.

К фонетическим признакам старославянизмов относятся:

а) неполногласие, т. е. сочетания -ра-, -ла-, -ре-, -ле- между согласными на месте полногласных русских -оро-, -оло-, -ере-, -ело- в составе одной морфемы: брада — борода, младость — молодость, берег — брег, шлем — шелом;

б) сочетания ра-, ла- в начале слова на месте русских ро-, ло-\ раб, ладья; ср. восточнославянские: робить, лодка;

в) сочетание жд на месте русского ж, восходящее к единому общеславянскому созвучию: одежда, надежда, между; ср. восточнославянские: одежа, надежа, меж;

г) согласный щ на месте русского ч, также восходящий к одному и тому же общеславянскому созвучию: нощь, дщерь; ср. восточнославянские: ночь, дочь;

д) гласный е в начале слова на месте русского о: елень, един; ср, восточнославянские: олень, один;

е) гласный е под ударением перед твердым согласным на месте русского о: крест, небо; ср. крёстный, нёбо,

Другие старославянизмы сохраняют старославянские приставки, суффиксы, сложную основу, характерные для старославянского словообразования:

а) приставки воз-, из-, низ-, чрез-, пре-, пред-: воспеть, изгнание, ниспослать, чрезвычайный, преступить, предсказать;

б) суффиксы -стви(е), -ени(е), -ани(е), -знь, -тв(а), -ч(ий), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ-: пришествие, моление, терзание, казнь, молитва, кормчий, ведущий, знающий, кричащий, разящий;

в) сложные основы с типичными для старославянизмов элементами: богобоязненный, благонравие, злоумышление, суеверие, чревоугодие. Возможна и классификация старославянизмов, основанная на их семантико-стилистических отличиях от русских слов.

1. Большинство старославянизмов выделяются книжной окраской, торжественным, приподнятым звучанием: младость, брег, воспеть, священный, вездесущий и т. п.

2. От таких старославянизмов резко отличаются те, которые стилистически не выделяются на фоне остальной лексики (многие из них вытеснили соответствующие восточнославянские варианты, продублировав их значение): шлем, сладкий, работа, влага; ср. устаревшие древнерусские: шелом, солодкий, волога.

3. Особую группу составляют старославянизмы, употребляемые наряду с русскими вариантами, получившими в языке иное значение: прах — порох, глава (правительства) — голова, гражданин — горожанин и т. д.

Старославянизмы второй и третьей группы не воспринимаются носителями современного русского языка как чужеродные, — они настолько обрусели, что практически не отличаются от исконно русских слов. В отличие от таких, генетических старославянизмов, слова первой группы сохраняют связь со старославянским, книжным языком; многие из них в прошлом веке были неотъемлемой частью поэтической лексики: перси, ланиты, уста, сладостный, глас, власы, златой, младой и т. п. Из других близкородственных славянских языков в русский язык пришли отдельные слова, которые практически не выделяются среди исконно русской лексики. Из родственных языков заимствовались названия бытовых предметов, например, из украинского языка борщ, вареники, из польского языка вензель, сбруя, зразы.

Заимствования отражают жизнь нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Заимствования подразделяются на ранние и поздние.

Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII—XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом: шхеры, якорь, крюк, багор, имена собственные: Олег, Ольга, Игорь. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие слова ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков мы заимствовали названия сиг, навага, семга, салака, акула, сельдь, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сани, тундра, пурга, пельмени и др. К древним заимствованиям относятся отдельные слова из германских языков: броня, меч, панцирь, котел, холм, бор, свинья и другие.

Соседство тюркских народов (половцев, печенегов, хазар), военные столкновения с ними, а затем и монголо-татарское нашествие оставили в русском языке тюркские слова. Они относятся главным образом к кочевому быту этих народов, одежде, утвари: аркан, шалаш, кушак, каблук, кисет, кумач, сундук, кандалы, кабала, казна и др.

Значительное влияние на язык Древней Руси оказал греческий язык. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением восточных славян (IX в.), распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский. Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов, овощей, фруктов: вишня, огурец, кукла, лента, лохань, свекла, фонарь, скамья, баня; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, история, философия, тетрадь, алфавит; заимствования из области религии: ангел, алтарь, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, ладан, келья, лампада, монах, монастырь, пономарь и т. д.

Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук, искусства. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии, получившей всеобщее признание: логика, психология, кафедра, идиллия, идея, климат, критика, металл, музей, магнит, синтаксис, лексикон, комедия, трагедия, хронограф, планета, стадия, сцена, театр и т. п.

Большую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни, сыграл латинский язык. К латинскому источнику восходят слова: администратор, аудитория, студент, экзамен, министр, операция, цензура, республика, депутат, ректор, экскурсия, революция, конституция и т. д. Эти латинизмы пришли в наш язык, как и в другие европейские языки, не только при непосредственном контакте латинского языка с каким либо другим (что, конечно же, не исключалось, в особенности — через различные учебные заведения), но и при посредстве других языков.

Латинский язык во многих европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). Научные сочинения вплоть до XVIII в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским.

В наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт, акваланг. Это объясняется исключительной продуктивностью латинских и греческих корней, входящих в различные научные термины, а также их интернациональным характером, что облегчает понимание таких основ в разных языках.

Из немецкого языка были заимствованы такие слова, как бутерброд, пакет, прейскурант, бухгалтер, вексель, акция, агент, ла ­ герь, штаб, юнкер, лафет, верстак, вольфрам, картофель, лук. Из голландского языка пришли морские термины: гавань, вымпел, лоцман, матрос, рейд, флот, флаг, фарватер, штурман, шлюпка.

Из английского были заимствованы также морские термины: бриг, шхуна, яхта, мичман. Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. Так, к этому источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: митинг, бойкот, парламент, вокзал, лифт, бюджет, сквер, коттедж, троллейбус, рельс, бифштекс, пудинг, ром, виски, торт, плед, свитер, пиджак, финиш, спорт, футбол, баскетбол, бокс, покер, хоккей, спиннинг и др.

Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Из него были заимствованы слова бытового назначения: костюм, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж, мебель, комод, кабинет, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир и т. п.; военные термины: капитан, сержант, артиллерия, марш, кавалерия, атака, батальон, салют, гарнизон, курьер, генерал, рекрут, сапер, десант, флот. Немало слов из области искусства также восходят к французскому языку: партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, репертуар, балет, жанр, роль, эстрада.

Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, купол, мозаика, кавалер, бензин, арка, баррикада, акварель, кредит, карнавал, арсенал, бандит, балкон и др. Из итальянского языка во все европейские языки, в том числе и в русский, пришли музыкальные термины: адажио, ария, бас, виолончель, капелла, тенор, мандолина, либретто, форте, пиано и т. д.

К итальянскому источнику восходят и слова: балерина, арлекин, опера, браво.

Единичны заимствования из испанского языка, которые в русский язык проникали нередко через французское посредство: гитара, кастаньеты, серенада, карамель, ваниль, табак, томат, сигара, лимон.

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки: анти-, архи-, пан-: аморальный, антиперестраечный, пангерманский, латинские приставки: de-, контр-, транс-, ультра-, интер-: деградация, контригра, трансъевропейский, интервокальный, латинские суффиксы: -изм, -ист, -ор, -тор и др.: гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы закрепились не только в русском языке, они получили международное распространение.

Заимствованные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, таким образом, черты своего нерусского происхождения и адаптируясь к языковой структуре русского языка.

В первую очередь устраняются иноязычные особенности звукового оформления слова, например носовые звуки в заимствованиях из французского или сочетания звуков, свойственные английскому языку, и т. д. Приобретая словообразовательные аффиксы, заимствованные слова входят в грамматическую систему русского языка и подчиняются соответствующим нормам словоизменения: образуют парадигмы склонений, спряжений. Освоение заимствованных слов обычно приводит и к их семантическим изменениям. Большинство иноязычных слов в русском языке утрачивают этимологические связи с родственными корнями языка-источника.

В числе заимствований есть и неосвоенные русским языком слова, которые резко выделяются на фоне русской лексики. К таким словам относятся экзотизмы — слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании иноязычных реалий. Так, при изображении быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба и др. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью.

Особую группу составляют варваризмы, т. е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка.

Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами. К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику: окей, мерси, хэппи-энд. Многие из них сохраняют иноязычное написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках. Среди фонетических примет заимствованных слов можно выделить следующие.

1. В отличие от исконно русских слов, никогда не.начинавшихся со звука [а] (что противоречило фонетическим законам русского языка), заимствованные слова имеют начальное а: анкета, ат ака, абажур, ангел.

2. Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы (русские слова никогда не начинаются с этого звука): эхо, эра, экзамен, эффект, этаж.

3. Буква (ф) свидетельствует о иноязычности слова, поскольку у восточных славян не было звука [ф] и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: фонарь, фильм, афера, форма, афоризм, профиль и т. п.

4. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по закону открытого слога, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой особенности (так называемому зиянию): поэт, театр, вуаль, какао, радио.

5. Созвучия ге, ке, хе, подвергшиеся фонетическим изменениям в исконных словах, оказались возможны в словах заимствованных: кедр, герой, схема, агент, аскет.

6. Не свойственная русскому языку последовательность гласных и согласных звуков выделяет заимствования, в которых средствами русской фонетической системы передаются непривычные для нее созвучия: парашют, пюре, жюри.

7. Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является гармония гласных (сингармонизм) — закономерное употребление в одном слове гласных только одного ряда: заднего [а], [у] или переднего [е], [и]: атаман, караван, карандаш, башмак, сундук, сарафан, мечеть.

Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость, отсутствие флексий. Так, некоторые иноязычные существительные и прилагательные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа: кофе, пальто, беж, мини, макси.

К словообразовательным приметам заимствований относятся иноязычные приставки: индивидуализм, архимандрит, контратака, антихрист и суффиксы: деканат, студент, редактор, литература. Одним из способов заимствования является калькирование, т. е. построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов. Соответственно различают кальки лексические и семантические.

Лексические кальки возникают в результате буквального перевода иноязычного слова на русский язык по частям: приставки, корня, суффикса при точном повторении способа его образования и значения. Например, русское слово выглядеть образовано по немецкой модели aussehen в результате калькирования: приставка вы = немецкой aus-; глагольная основа -глядеть — немецкой sehen и многие другие. Подобные кальки называются еще словообразовательными, точнее лексико-словообразовательными.

Семантические кальки — это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например, русское слово картина, обозначающее — «произведение живописи», «зрелище», под влиянием английского языка стало употребляться также в значении «кинофильм».

Лексико-словообразовательное калькирование использовалось при пополнении русского лексикона из греческого, латинского, немецкого, французского источников. Другой разновидностью заимствований являются лексические полукальки — слова, в которых объединены дословно переведенные иноязычные и русские словообразовательные элементы. Например, в сложном слове телевидение соединены греческая {tele) и русская {видение) основы. В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами и оборотами, с другой — отрицание их, стремление употребить только исконное слово.

При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствования совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственными наименованиями соответствующих реалий. Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально-стилевого закрепления языковых средств: не учитывается, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправдано, а в других — обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так, М.В. Ломоносов стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словами выступали и А.П. Сумароков, и Н.И. Новиков. Однако в XIX в. акценты сместились. Молодые поэты во главе с А.С. Пушкиным, напротив, вынуждены были бороться за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства.

В начале XX века самой главной культурно-просветительской задачей стало приобщение широких масс к знаниям, ликвидация неграмотности. В этих условиях крупные писатели и общественные деятели выдвигали требование простоты литературного языка. В последние годы отмечается наплыв заимствований из английского языка. Вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Употребление иноязычных слов, имеющих ограниченную сферу распространения, может быть оправдано читательским кругом, стилевой принадлежностью произведения.

Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно-популярного текста неподготовленным читателем. Необходимо учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.