« Предыдущая Следующая »

2. Анализ функций олицетворения в  газетнопублицистическом тексте

2.1 Анализ функций олицетворения на материале статей на тему экологических проблем

В качестве материала для исследования послужили статьи из сайтов ведущих новостных изданий Великобритании, Австралии и США, отобранные методом сплошной выборки. Проанализировав ряд статей, мы выявили, что олицетворение в англоязычных газетах чаще используется в статьях об экологических проблемах. Рассмотрим наиболее иллюстративные примеры. Статья Cyclone Amphan: At least 14 people dead as thousands of homes destroyed by India storm была опубликована 21 мая 2020 года Мелани Кайдан в газете «Daily Express».

В статье описываются ущерб и разрушения, обрушившиеся на Бангладеш Циклоном Амфан. Также в тексте автор повествует о действиях правительства по спасению и эвакуации жителей.

Cyclone Amphan has ravaged areas of eastern India and Bangladesh on Wednesday, killing at least 14 people and leaving behind thousands of destroyed homes, officials said (21). «Cyclone Amphan has ravaged»

в данном примере циклон является причиной разорения местности. В Оксфордском словаре приведено следующее определение слова to ravage: «ravage something – to damage something badly» (16). В значении данного глагола обращает на себя внимание сема деструктивного воздействия. Приём, рассматриваемый в исследовательской работе, был использован с целью создания образа стихии с огромной силой, перед которой человек является бессильным существом.

В результате разрушений, последовавших за циклоном, многие жители этой местности потеряли материальные ценности, свои дома и все имущество. Рассмотрим следующий пример из статьи:

13 In Kolkata, West Bengal’s capital city, strong winds overturned vehicles and blew down trees and electricity poles. Some areas of the city were left without electricity. Thousands of mud houses were destroyed by raging winds, according to an official in the adjoining Hooghly district (21).

В одном абзаце автор использует два оборота «Strong winds overturned vehicles» и «raging winds», чтобы наиболее чётко передать панику, безысходность и беспомощность человека перед непреодолимой силой стихии. Согласно Оксфордскому словарю «to overturn» значение, которого

– turns into a position in which the top of it is where the bottom of it normally is or on its side (16).

Весь отрывок звучит, как предупреждение о том, что разъярённая природа способна наказать. Как уже отмечалось ранее, олицетворение довольно-таки частое явление в текстах СМИ. Ещё одним примером функционирования персонификации в газетных статьях, мы можем увидеть в следующем примере: Cyclones often hit areas of eastern India and Bangladesh between April and December. These storms are frequently the cause the evacuations of tens of thousands of people and extensive damage (21).

В данном примере «Cyclones often hit» автор использует средство выразительности, чтобы передать эффект внезапности. В Оксфордском словаре дано следующее определение глагола «to hit» – to come against something/somebody with force, especially causing damage or injury (16). Автор хочет сказать, что циклон похож на удар – неожиданный и непредвиденный, за которым идут последствия. Одной из самых актуальных тем является пожар в Австралии, повлёкший уничтожение миллионы акров земель, миллиардов животных и тысячи домов. Мы рассмотрели статью из газеты «The Advertiser», опубликованную 6 января 2020 года Анабель Росс. В данной статье Анабель Росс демонстрирует, как другие издания описывают пожар в Австралии.

Заголовок статьи: How global media views the Australian bushfires 14

В приведённом ниже примере экспрессия создается благодаря олицетворению огня:

The fires have torn through 1500 homes and there are over 200 fires still burning across New South Wales and Victoria. Fires continue to burn in every state and territory in the country, and for months, people have been breathing in hazardous and in some cases deadly smoke from the blazes. It was on page 1 of The New York Times on New Year’s Day (20).

В предложении «The fires have torn through 1500 homes» автор, говоря о пожарах, использовал глагол to tear, основное значение которого – «выхватывать, разрушать агрессивно» (to remove something from something else by pulling it roughly or violently) (16). Олицетворение в данном случае имеет целью подчеркнуть живой образ огня, который может подобно разъярённому человеку или животному неистовствовать. Интересно отметить, что благодаря персонификации пожары представлены не только в образе разрушительной стихии для природы и человека, но и как средство критики бездействия властей. Анабель Росс в своей статье приводит следующее цитирование:

«Australia’s bushfires have exposed its leaders failings,” opined the Financial Times» (20).

Значение глагола to expose согласно Оксфордскому словарю – «уличить во лжи, в незаконных действиях» (to tell the true facts about a person or a situation, and show them/it to be dishonest, illegal, etc.) (16). Так, персонификация в данном контексте наделяет пожары способностью разоблачать или изобличать политику государства. Автор намеренно использует исследуемое средство выразительности с целью убеждения общества о том, что именно пожары раскрыли равнодушие и бездействие правительства Австралии по отношению к климатическому кризису. Следующим примером использования олицетворения в текстах СМИ мы приводим статью "The sun is experiencing a less active phase called 'solar minimum,' but it won't cause an ice age”, опубликованную 20го мая 2020 года в CNN news Эшли Стрикланд. 15

В этой статье Эшли Стрикланд повествует о том, как солнце проходит через фазы изменения, также информируя о том, что солнце сейчас наименее активно, что не может привести к глобальному потеплению.

At the center of our solar system, the sun is a constant force keeping planets in orbit, providing Earth with just the right amount of light and warmth for life and even governing our daily schedules. While we're used to the sun rising and setting each day, the sun itself is incredibly dynamic (18).

В данном отрывке мы можем видеть следующий оборот: «the sun rising and setting each day». С одной стороны, может показаться, что в данном примере нет олицетворения. Несмотря на то, что здесь описано обыденное действие, этот отрывок является примером персонификации, так как солнце – неодушевлённый предмет и выполняет действие одушевлённого.

The sun experiences regular 11-year intervals including energetic peaks of activity, followed by low points (18).

Автор одушевляет солнце с помощью присваивания действий, свойственных живому организму, например: «The sun experiences». Солнце рассматривается как живое существо, которое испытывает не мало трудностей в виде интервалов. Солнце нередко становится объектом олицетворения не только в художественных, но и в публицистических текстах, что видно в следующем примере:

The sun is also responsible for what's known as space weather, sending particles and cosmic rays streaming across our solar system. The sun's strongly magnetized sunspots release solar flares, which can send X-rays and ultraviolet radiation hurtling toward Earth (18).

Используя олицетворение «The sun is also responsible», автор подчёркивает всю значимость данного объекта в жизни людей. Таким образом, олицетворение в текстах средств массовой информации используется часто. Исследуемое средство выразительности позволяет журналисту наиболее точно передать информацию, а читателю в особенности ярко представить картину. 16

2.2 Анализ функций олицетворения на материале статей о COVID-19

На данный момент самой актуальной новостью всего мира является распространение коронавирусной инфекции, которая была обнаружена в декабре 2019 года. В качестве примера мы приводим статью,опубликованную в BBCnews28 апреля 2020 года Джеймсос Галахером. Заголовок статьи: Coronavirus immunity: Can you catch it twice? В статье рассматривается возможность заболеть данным вирусом во второй раз, а также роль иммунитета при борьбе с ней. Обратимся к следующему отрывку:

Our immune system is the body's defence against infection and it comes in two parts. The first is always ready to go and leaps into action as soon as any foreign invader is detected in the body. It is known as the innate immune response and includes the release of chemicals that cause inflammation and white blood cells that can destroy infected cells(17).

Здесь мы можем увидеть следующий пример: «The first is always ready to go and leaps into action». «The first» в данном отрывке подразумевает первую часть иммунной системы, которая способна защитить организм человека. Автор использует данный оборот, чтобы успокоить взволнованное общество и дать надежду на то, что организм человека способен победить смертельный вирус. Давайте рассмотрим следующий пример:

Instead you need the adaptive immune response. This includes cells that produce targeted antibodies that can stick to the virus in order to stop it and T cells that can attack just the cells infected with the virus, called the cellular response (17).

«Targeted antibodies that can stick to the virus» – используя олицетворение в этом примере, автор уверяет читателей, что данные целевые антитела будут бороться с вирусом до самого конца, что они способны дать отпор вирусу, тем самым вселить веру в людей, которые считают, что вирус 17 непобедим. Согласно Оксфордскому словарю глагол «to stick» имеет следующее значение - to fix something to something else, usually with a sticky substance; to become fixed to something in this way (16).

С такой же целью автор использует персонификацию и в этом примере: «to start making antibodies that can target the coronavirus and the sickest patients develop the strongest immune response» (17), где «target» означает – a result that you try to achieve (16). В следующем примере автор рассматривает иммунную систему так будто у неё есть память. Она способна забывать и помнить некоторые инфекции.

«The immune system's memory is rather like our own - it remembers some infections clearly, but has a habit of forgetting others»

(17). Автор хочет сказать, что иммунная система по разному реагирует на разные виды инфекций. Есть инфекции, с которыми иммунитет может справиться сразу, а есть те, с которыми борьба даётся сложней. Тем самым он предупреждает общество о том, что не надо пренебрегать здоровьем и быть уверенным в том, что иммунитет способен справиться с любой инфекцией. Другая статья была опубликована в газете The Guardian 27 мая 2020 года Кайо Барретто и Томом Филлипсом. Заголовок статьи: 'My mother was murdered': how Covid-19 stalks Brazil's nurses.

В этой статье речь идёт о медсестрах и санитарах, отдавших жизнь в борьбе с инфекцией, автор детально воссоздаёт истории жизни их семей, а также повествует об условиях работы и экипировки в Бразилии. Уже в самом заголовке статьи мы видим следующий пример использования персонификации: «How Covid-19 stalks Brazil's nurses» (19). Рассмотрим семантику глагола to stalk. Согласно Оксфордскому словарю, первое значение этого глагола – «подкрадываться к дичи (о хищниках)» (to move slowly and quietly towards an animal or a person, in order to kill, catch or harm it or them) (16). Так, заголовок статьи с самого начала настраивает читателя на восприятие короновируса в образе хищника, который может 18 напасть в любой момент и неожиданно.

Олицетворение заставляет читателей понять, насколько сложно приходится работникам больниц. Автор хочет сказать, что вирус не только подвергает риску заболеть весь персонал, но и угнетает их морально. Далее в статье встречается ещё один пример исследуемого явления:

But as the coronavirus pandemic swept through Brazil, claiming hundreds and then thousands of lives, the 63-year-old’s mood began to sour (19).

В этом отрывке автор использует следующий оборот: «Coronavirus pandemic swept through Brazil». В семантике глагола to sweep обращает на себя следующий компонент значения – «двигаться с большой скоростью, охватывать территории» (to move suddenly and/or with force over an area or in a particular direction) (16). Кроме того, одним из значений данного глагола является – «одержать победу над противником». Таким образом, создаётся ощущение того, что вирус не только распространился в Бразилии с большой скоростью, но и стал причиной поражения людей в прямом и переносом смысле (то есть и летальные исходы среди населения и депрессивное настроение большинства людей).

Рассмотрим следующий пример из данной статьи:

Manoel Neri, the president of Brazil’s federal council of nursing, said nurses were the hidden heroes of Brazil’s fight against the pandemic, which has also killed at least 114 doctors (19).

В данном примере автор использует следующий оборот:

«the pandemic, which has also killed at least 114 doctors»

Оксфордский словарь даёт следующее определение глагола «to kill» - to make somebody/something die (16). В этом примере мы видим, что автор использует олицетворение с целью показать, что данный вирус уносит жизни людей. Он является причиной их смерти.

Также автор использует «at least», чтобы усилить эффект и передать весь масштаб ситуации. Следующая статья была опубликована 26го мая 2020 года в газете CNN news Эриком Левенсоном. 19 Заголовок статьи: A month after reopening, Georgia coronavirus cases continue slow and steady. В статье описываются действия, которые были направлены на ослабление карантина в Грузии. Также рассматривается вопрос о второй волне пандемии. Рассмотрим следующий пример:

A month since Georgia took some of the earliest and most extensive steps to reopen parts of its economy, Covid-19 cases have largely flattened in the state, albeit with a slight recent uptick (18).

В этом отрывке мы можем видеть следующий оборот: «Covid-19 cases have largely flattened». Автор передаёт, что случаев заболевания стало меньше, тем самым показывая, что ослабление карантина не влияет на увеличение числа заболевших. В другом примере автор использует олицетворение следующим образом:

«increase in cases that could overwhelm hospitals». Some health experts worried that the reopening, combined with the state's limited testing capability, could lead to an increase in cases that could overwhelm hospitals, such as happened in Albany, Georgia, in the early days of the pandemic (18)

Персонификация была использована автором с целью убеждения о том, что ослабление карантина в данной ситуации не уместно. Число заболевших может значительно увеличится, но мест в больницах может не хватить.

So far, that fear has not been borne out. The preliminary data suggests that reopening has not led to a spike in cases - but the virus has continued to steadily infect people and shows no signs of waning (18). «the virus has continued to steadily infect people and shows no signs of waning»

В данном примере вирус рассматривается как хищное животное, которое не собирается ослаблять хватку. Согласно Оксфордскому словарю «to infect» означает – to make a disease or an illness spread to a person, an animal or a plant (16). 20

Таким образом, олицетворение в текстах средства массовой информации, посвящённых распространению новой вирусной инфекции встречается довольно часто. Данный приём является мощным орудием в руках журналиста, помогает создать ощущение напряжённости и реально существующей опасности для человека. 21

« Предыдущая Следующая »
Похожие публикации
Социальные сети как интерактивная форма обучения иностранному языку на примере WhatsApp
Курсовая работа на тему "Социальные сети как интерактивная форма обучения иностранному языку на примере WhatsApp".
Мотив сновидения в романе М.А. Булгакова «Белая гвардия»
Курсовая работа по теме "Мотив сновидения в романе М.А. Булгакова «Белая гвардия»" по предмету "История и теория литературы".
История России в романе В.С. Соловьева «Жених царевны»
Курсовая работа по теме "История России в романе В.С. Соловьева «Жених царевны»" по предмету "История и теория русской литературы".