« Предыдущая Следующая »

1. Олицетворение как одно из экспрессивных средств в языке

1.1 Олицетворение как разновидность метафоры

Каждый тип предполагаемой замены приводит к стилистическому устройству называемому – тропом. Чаще используемым, хорошо известным и разработанным среди них является метафора – перенос наименования на основе связных сходств между двумя объектами как в "pancake", или "ball", или "volcano" для "sun"; "silver dust", "sequins" для "stars"; "vault", "blanket", "veil" для "sky" [Кухаренко, 2010, с. 47].

И. В. Арнольд лингвист, специалист в области лексикологии, стилистики, риторики утверждает, что олицетворение, как разновидность метафоры – это наделение неодушевлённых предметов, животных и отвлеченных понятий человеческими свойствами: чувствами, мыслями, речью. Слова «могут заменяться местоимениями he и she, употребляться в форме притяжательного падежа и сочетаться с глаголами речи, мышления, желания и другими обозначениями действий и состояний, свойственных людям» [Арнольд, 2002, с. 66]. С.В. Агеев приводит следующее определение метафоры: метафора традиционно определяется как "троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т. п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования для другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении" [Агеев, 2002, с. 6].

Термин «метафора», как показывает этимология слова, означает перенос какого-либо качества от одного объекта к другому. Со времен древнегреческой и римской риторики этот термин, как известно, обозначает перенос значения из одного слова в другое [Гальперин, 1977, с. 197]. Метафора имеет встроенные внушения и команды, которые органично вливаются в сюжет, оставаясь незаметными для сознания. Команды попадают 6 напрямую в подсознание и оказывают тонкое, но эффективное влияние на психику [Доценко, 1997, с. 48]. По определению В.А. Кухаренко олицетворение, как разновидность метафоры – это метафора включающая в себя сходство между одушевлёнными и неодушевлёнными предметами как в «the face of London» или «the pain of the ocean» [Кухаренко, 2010, с. 48].

Л.Б. Пацеля определяет олицетворение как: Олицетворение – это сходство неодушевлённого объекта с человеческими качествами, она наделяет вещь или явление чертами, свойственными человеку например: «My impatience has shown its heels to my politeness» [Пацеля, 2008, с. 14]. Л.Б.Пацеля считает, что олицетворение может принимать форму обратного обращения как в

«Thou, nature, art my goddess»

«Oh Night, and Storm, and Darkness ye art wondrous strong».

Обратное обращение называется апострофом, независимо от того, к чему он относится. Например:

«Awake, ye Sons of Spain! awake! advance!» [Пацеля, 2008, с. 15].

Олицетворение – это отдельный вид метафоры. Он состоит в том, чтобы: приписывать жизни и разума неодушевлённым вещам. Кроме того факта, что «life», «death», «truth», «wisdom», «love», «evil», «hope» и т. д. часто одушевляются. Таким образом, олицетворениe – это приписывание безжизненным объектам человеческих свойств [Ивашкин, 1999, с. 11]. С своей статье Е.И.Колесникова, доктор филологических наук отмечает, что воздействующий характер олицетворения объясняется тем, что, говоря словами первого исследователя приёмов манипуляции массами Г. Лебона, массы никогда не впечатляются логичной речью, но поддаются воздействию чувственных образов [Колесникова, 2015, с. 67]. М.П.Ивашкин, В.В.Сдобников, А.В.Селяев полагают, что в классической поэзии 17го века, олицетворение было характерной чертой мифологии и законов древней риторики.

Был приведён следующий пример: «How soon hath Time, the subtle thief of youth, 7 Stolen on his wing my three and twentieth year!» (Milton) В поэзии и художественной литературе последних двух веков олицетворение использовалось для придания динамической силы описания или для создания особого настроения, которым окрашены описанные события. В большинстве случаев олицетворение обозначено некоторыми формальными сигналами. Прежде всего, это использование личных местоимений «он» и «она» применительно к безжизненным вещам:

«Then Night, like some great loving mother, gently lays her hand at our fevered head... and, though she does not speak, we know what she would say...» (Jerome).

Другим формальным сигналом персонификации является написание заглавной буквы, которая выражает персонифицированное понятие:

«No sleep till mom, when Youth and Pleasure meet To chase the glowing Hours with flying feet».

(Byron) Следует отметить, что заглавная буква не имеет ничего общего с олицетворением, она просто выполняет функцию акцентирования [Ивашкин, 1999, с.12]. Таким образом, олицетворение заключается в присвоении признака живого предмета на не живой или перенос действий свойственных только живому человеку, на не одушевлённый предмет. Олицетворение используют с целью соотнесения предмета с человеком, чтобы сделать образ более экспрессивным и ближе для читателя.

Особенно сильное влияние на человека производит то, что ему ближе, понятнее и родственнее всего – поэтому олицетворение на глубоком уровне определяет отношение: мы думаем о предмете уже на другом, более равном и даже важном уровне, в «человеческой» сфере. Олицетворение придает больше динамической силы, передаёт мироощущение и ощущения в принципе. Олицетворение помогает удержать внимание реципиента, оказывать влияние на его эмоции.

Согласно мнению Г.Я. Солганика, «специфика газетно-публицистической метафоры проявляется в источниках 8 метафоризации, в механизме и сущности (направлении) трансформации семантики лексической единицы, в характере функционирования и в стилистическом облике, качестве метафоры» [Солганик, 2002, с. 98].

1.2 Язык СМИ: содержание понятия и характерные черты

Язык является главенствующей частью в взаимодействии любого общества, а также средством межнациональной и межгосударственной связи. Известно, что СМИ (средства-массовой информации) постоянно развиваются, особенно, с учётом развития Интернет-ресурсов, также с развитием сотовой связи. Правильный выбор языковых средств влияет на структуру текста и тем самым позволяет оказывать влияние на процесс восприятия информации человеком. Не последнюю роль здесь играет олицетворение, которое делает текст более «живым».

В.Л. Наер утверждает, что все функциональные стили являясь, вариантами литературного английского языка, так же являются инвариантыми подсистемами. Исходя из этого, не следует смешивать эти языковые явления, находящихся в родо-видовых отношениях. Следует при этом иметь в виду, что если сами ФС вычленяются на основе различий в функции, то в основе дифференциации подстилей и жанров, при сохранении общей функции – это их объединяет, – лежат разнообразные факторы: такие, как более узкая сфера деятельности, особая форма такой деятельности или традиционные способы ее оформления, частные (подчинённые общей функции) коммуникативноцелевые различия и др. Основываясь на том, что между ФС нет чётких границ они тесно соприкасаются друг другом.

В.Л.Наер приходит к выводу, что некоторые подчинённые жанрово-стилевые образования тяготеют и вследствие этого в разных классификациях оказываются принадлежностью разных стилей. Подобно тому как массовая коммуникация захлёстывает другие сферы, так и являющийся её важнейшей разновидностью газетный стиль оказывает огромное и непреодолимое влияние на ряд других стилей. 9 Общеизвестна тесная связь газетного и публицистического стилей; есть разные мнения относительно примата того или другого, но в настоящее время, когда старые, классические формы публицистики всевозрастающее давление ежедневной прессы, влияние газетного стиля представляется очевидным [Наер, 1981, с. 10].

Печатные СМИ всегда являлась инструментом воздействия на читателя, а следовательно – на общественное мнение. И.В. Арнольд считает, что: «Система функциональных стилей находится в состоянии непрерывного развития. Сами стили обособлены в разной степени: границы некоторых из них определить нелегко, а стили как таковые трудно отделить от жанров. Эти трудности особенно заметны, когда речь идёт о стиле газет.» Как утверждает И.Р Гальперин газетный стиль – это особый речевой стиль, особая разновидность письменности литературного языка В Английском литературном языке он сложился в середине 19 века [Гальперин, 1958, с. 383]. В середине 18 века газета приобрела примерный вид, который имеет в настоящее время.

Она содержит информацию о внутренней и внешней жизни, статьи, описывающие события дня, а также огромное количество объявлений об услугах таких как: продажи, покупки, наём рабов и т.д. Рассматривая газеты 19 и 20 веков, И.Р Гальперин рассматривает два различных стиля:

  1. стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют существо газетного стиля,
  2. и стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля И.Р Гальперин отмечает следующие особенности речевого стиля современных английских газет: Заголовки в английской газете представляют собой многоступенчатое изложение основных положений газетной статьи или газетного сообщения.

Например:

3-POWER TALKS WILL BE FRANK HARD AND PROTRACTED BARGAINING LIKE «CARDS FACE UP» AT MOSCOW FOREIGN MINISTERS ATTEMPT TO BREAK DEADLOCK 10

Первый заголовок напечатан более крупным, жирным шрифтом, а последующие напечатаны менее крупными шрифтами разных типов. Также он отмечает, что главной функцией английских газетных заголовков является краткое изложение информации, возможно в более сенсационном виде. Именно поэтому в заголовках опускаются артикли, связочные глаголы и местоимения.

Ограниченность места также определило частоту употребления неперфектных форм глагола. Стали чаще употребляться инфинитивные конструкции, а также «Present Historicum» – использование глагола в настоящем для неформального описания прошлых событий или для создания особого эффекта (15). Особенно часто употребляются неличные формы глагола: герундий, причастие, инфинитив. Например:

IGNORING FACTS. SWEPT AWAY. THINLY CONCEALED. PREMIER TO SPEAK ON MONDAY, BIG THREE TO ORGANIZE IT. SWEETS TO BE DEARER. S. E. А. Т. О. COUNGIL TO MEET IN KARACHI. MR. EISENHOWER NOT TO BE PROVOKED (MANCHESTER GUARDIAN DEC. 30, 1955.)

В английских и американских газетных заголовках иногда даются отдельные слова, словосочетания и предложения из выступления того или иного политического деятеля, например:

LABOUR "THINKING AFRESH" PLAN FOR GETTING IDEAS

Перечисленные особенности заголовков английских и американских газет не исчерпывают многообразия их форм.

Заголовки английских газет оказывают значительное влияние на общие нормы развития стиля английских газетных сообщений [Гальперин, 1958, с. 395]. По определению Г.Я. Солганика, язык средства массовой информации – это одна из влиятельнейших сфер языка. С течением времени воздействующая роль этого языка не снижается, а, напротив, возрастает.

Художественная, 11 научная, официальная речь по степени влияния на литературный язык несравнимы с массовой коммуникацией [Солганик, 2002, c. 23] Обладая огромной аудиторией, многообразными средствами информирования и воздействия, язык СМИ выдвигается в центр национального языка. Достаточно подробно дано определения языка СМИ в работе М.Ю.Казака. Язык СМИ – особый язык, который аккумулирует языковую, социальную и культурно-историческую память конкретных языков, используется для производства текстов массовой коммуникации, приобретающих межнациональный характер [Казак, 2012, с. 8]. Т.Г. Добросклонская в своей работе «Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ» выделяет три определения языка СМИ:

  1. весь корпус текстов массовой коммуникации,
  2. устойчивая внутриязыковая система, характеризующаяся определённым набором лингвостилистических свойств и признаков,
  3. особая знаковая система смешанного типа с определённым соотношением вербальных и аудиовизуальных компонентов, специфических для каждого из СМИ (печать, радио, ТВ, Интернет) [Добросклонская, 2008, с. 34]

Таким образом, сегодня термин «язык СМИ» все более понимается не только как весь корпус текстов, функционирующих в сфере массовой коммуникации, но как устойчивая внутриязыковая система, характеризующаяся вполне определённым набором лингвостилистических свойств и признаков. При этом одной из важнейших характеристик данной системы является соотношение вербальных и аудиовизуальных компонентов, специфическое для каждого средства массовой информации, будь то печать, радио, телевидение или Интернет.

Все это и послужило основой для становления и развития новой отрасли языкознания – медиалингвистики.

« Предыдущая Следующая »
Похожие публикации
История России в романе В.С. Соловьева «Жених царевны»
Курсовая работа по теме "История России в романе В.С. Соловьева «Жених царевны»" по предмету "История и теория русской литературы".
Мотив сновидения в романе М.А. Булгакова «Белая гвардия»
Курсовая работа по теме "Мотив сновидения в романе М.А. Булгакова «Белая гвардия»" по предмету "История и теория литературы".
Социальные сети как интерактивная форма обучения иностранному языку на примере WhatsApp
Курсовая работа на тему "Социальные сети как интерактивная форма обучения иностранному языку на примере WhatsApp".