« Предыдущая

Заключение

Эффективность рекламного текста обусловлена комбинацией его составляющих: изображения, звука образа, при первостепенной важности вербального компонента, т.е. словесного текста.

Среди доминант перевода рекламного текста преимущественное положение занимает лексика, близкая по своим характеристикам к терминологии. Она однозначна, нейтральна, независима от контекста и, как правило, передается с помощью однозначных эквивалентов.

Особое внимание при переводе уделяется тем компонентам, которые служат средствами усиления когнитивных компонентов. При этом:

  • эмоционально-оценочная лексика с семантикой положительной оценки передается вариантными соответствиями;
  • атрибутивная лексика, превосходная степень прилагательных и наречий переводится с помощью эквивалентов;
  • гиперболы разговорной речи передаются соответствующими грамматическими и лексическими вариантными соответствиями;
  • слова т. н. «языка рекламы» передаются вариантными соответствиями либо компенсируется другими по значению модными словами языка перевода;
  • иностранные слова, обороты речи и цитаты переносятся без изменений;
  • средства синтаксиса (эмоциональная инверсия, парцелляция, незаконченные предложения, риторические вопросы и восклицания) передаются грамматическими соответствиями;
  • повторы (фонетические, морфемные, лексические, синтаксические) передаются с сохранением принципа повтора, а при невозможности сохранить соответствующую фонему или соответствующее значение лексемы заменяются на другие;
  • игра слов, метафоры, сравнения, авторские парные словосочетания и другие лексические фигуры стиля передаются с сохранением принципа построения фигуры или компенсируются другой фигурой стиля;
  • стилистически окрашенная лексика (просторечия, жаргон, высокий стиль и др.) передается вариантными соответствиями с сохранением окраски, которая этой лексике присуща в подлиннике.

Рекламный текст включает в себя ряд экстралингвистических компонентов и будет успешно воспринят при переводе лишь с учетом лингвопсихологических особенностей реципиента.

Литература

  1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Спб.: СОЮЗ, 2001. -288 c.
  2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для ВУЗов 7-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
  3. Бове К. Современная реклама: пер. с англ. / К. Бове, У. Арене. -Тольятти: Довгань, 1995.-704 с.
  4. Викентьев И. Л. Приемы рекламы: Методика для рекламодателей и рекламистов. - Новосибирск: ЦЭРИС, 1993. -228 с.
  5. Гальперин И. Стилистика английского языка - М.: Издательская группа URSS, 2010. -336 с.
  6. Добросклонская. Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов Дисс. … докт. филол. наук. - М.: 2000. -203 с.
  7. Зазыкин. В. Г. Психология в рекламе. – М.: 1992. -236 с.
  8. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. – М.: 1995. -73 c.
  9. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода.  Учебное  пособие.  –  М.:  МГУ, 1999. -286 c.
  10. Кочетова Л. А. Лингвокультурные характеристики английского рекламного дискурса: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Волгоград, 1999. -316 с.
  11. Лилова. А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985. -204 с.
  12. Песоцкий Е.В. Современная реклама. Теория и практика. Ростов-на-Дону: Феникс, 2001. – 320 с.
  13. Пирогова Ю.К., Паршин П.Б. Рекламный текст, семиотика и лингвистика.  –    М.: изд. Гребенникова 2000. -268 с.
  14. Рождественский Ю.В. Теория риторики. М., 1997. – 235 с.
  15. Солганик Г.Я. Стилистика текста: учеб. пособие. 6-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2005. – 256 с.
  16. Утробина, А.А. Основы теории перевода. Конспект лекций. М.: Приор-издат, 2006. – 144 с.
  17. Чаган, Н. Г. Реклама в социокультурном пространстве: традиция и современность // Маркетинг в России и за рубежом №2 - М.: 2000. -168 c.
  18. Dyer G. Advertising as Communication. London. 1995. – 207 p.
  19. Goddard A. The Language of Advertising. London, 1998. – 187 p.
« Предыдущая
Похожие файлы
Заглушка
Похожие публикации
Похожих публикаций не обнаружено.